26 février 2011

Conférence Corine Tachtiris : précisions

Confirmation du lieu et de l'heure du séminaire :
- Salle de la Recherche, Bibliothèque de l'Université Paris 8
- Jeudi 17 mars, 10 h

17 février 2011

Conférence : Corine Tachtiris,

Corine Tachtiris donnera une conférence dans le cadre du Master T3L (Traduction), le 17 mars 2011 à 10h (lieu vraisemblable, à confirmer auprès de : salle Recherche de la bibliothèque universitaire).


Descriptif du projet

Mon projet de recherche, intitulé World Literature as Process: The opportunistic circulation of literature in translation, contribue aux débats autour du canon de la littérature mondiale, afin d’interroger la notion que les textes « importants » ou « méritants » traversent inévitablement des frontières. Comme le note André Lefevere, les textes sont soumis, dans chaque système littéraire, à des contraintes idéologiques et poétiques, ce qui limite leur capacité à circuler librement. J’examine en particulier les textes provenant du Sud et de l’Est qui ont des opportunités plus limitées d’atteindre un lectorat en Occident, système littéraire qui, comme Lawrence Venuti le démontre, favorise une réécriture ethnocentrique conçue à sa propre image.
Sur la scène de la littérature mondiale, on note une tendance à s’attendre à ce que les écrivains du Sud et de l’Est jouent le rôle soit de l’informateur natif qui fournit des aperçus ethnographiques, soit de l’Écrivain qui confirme l’existence d’un humanisme universel. Je décris comment quelques écrivains de la Caraïbe francophone, de l’Europe de l’Est et de l’Afrique—ainsi que leurs traducteurs, rédacteurs et éditeurs—tirent profit de ces rôles afin de les remettre en question de l’intérieur. Ils redéfinissent ainsi leur position dans l’Ouest et par là même, « l’Ouest et le reste » en tant que paradigme. Le fait que ces opportunités sont souvent éphémères signifie que la littérature mondiale prend la forme d’un processus—se déroulant à travers le temps et l’espace—et non d’un produit ou d’un ensemble de textes.

Canevas d’intervention

Cette intervention aborde les questions suivantes: pourquoi certains textes et pas d’autres circulent hors des frontières de leur culture source ? Quelles difficultés en ce domaine sont spécifiques aux textes des cultures dites minoritaires ? Et qu’est-ce que le traducteur peut en apprendre pour formuler sa pratique ? En partant de mon travail de traductrice sur des textes haïtiens et tchèques, je montre comment une analyse de ce que j’appelle « la circulation opportuniste de la littérature mondiale » nous sert à traiter des questions pragmatiques et éthiques dans la pratique du traducteur.

Parution : Jean Peeters (dir.), Traduction et communauté/s

Jean Peeters (études réunies par), /Traduction et communauté/s, Arras, Artois Presses Université, 2010.
ISBN: 978-2-84832-099-1

INTRODUCTION 7
JEAN PEETERS

LA TRADUCTION AUX CARREFOURS DE LA MONDIALISATION : VOYAGE ENTRE L’ORALITE ET L’ECRITURE 23
PAUL F. BANDIA

THE SCANDAL TRANSLATES BACK. LA DERNIERE OFFENSIVE DES LANGUES VAINCUES: TRADUIRE LE « MAJEUR » PAR LE « MINEUR » 37
GIOVANNI NADIANI

ANTJIE KROG, AUTHOR AND TRANSLATOR: THE TWAIN DOES MEET 49
ILSE FEINAUER

PEUT-ON TRADUIRE LES IDEOLOGIES POLITIQUES ? L'EXEMPLE DE LA DIFFUSION DU FASCISME AU BRESIL ET EN ARGENTINE 61
ERWAN SOMMERER

THE ROLE OF LITERARY TRANSLATION IN THE SURVIVAL OF HUNGARIAN LANGUAGE AND CULTURE OR ONE OF THE WAYS FOR A NATION TO MAINTAIN ITS IDENTITY 79
ÁGNES SOMLO

PARIS, BERLIN, NEW YORK EN CHANSONS TRADUITES : L’AFFECTIVITE DU TRADUCTEUR FACE A L’ALTERITEFACE A L’ALTERITE 89
MICHELE LALIBERTE

LE SENS ET L’EFFET DES ADAPTATIONS DES CHANSONS MEDIEVALES FRANÇAISES PAR JULIUS ZEYER 105
MIROSLAVA NOVOTNA

RECEPTION DES TRADUCTIONS ET APPARTENANCES COMMUNAUTAIRES : ETUDE DE TROIS COLLECTIONS DE CATALOGUES EDITORIAUX ESPAGNOLS. 117
CLAUDINE LECRIVAIN

LE TRADUCTEUR LITTERAIRE EST-IL PRISONNIER OU CREATEUR DE L’IMAGE DU PAYS-SOURCE DANS LE PAYS-CIBLE ? 137
THOMAS BUCKLEY

HEGEMONIE CULTURELLE, CHOIX TRADUCTIONNELS ET RELATIONS INTERCOMMUNAUTAIRES : ETUDE D’UN CAS 151
SIMOS P. GRAMMENIDIS

TRADUCTION ET MEDIATION, LES INCONTOURNABLES DE L’INTERCOMMUNAUTAIRE : CAS DU LEXIQUE FONCIER FRANCO-MALGACHE DANS LA SECURISATION FONCIERE A MADAGASCAR 165
LUCIE RAHARINIRINA RABAOVOLOLONA,

LE TRADUCTEUR : EQUILIBRISTE DES FRONTIERES 181
DAVID AR ROUZ

LES ‘COMMUNAUTES DES TRADUCTEURS: COMMUNAUTES REELLES, COMMUNAUTES VIRTUELLES EN TRADUCTION 197
FREDDIE PLASSARD

Parution : Kathleen Gyssels - Passes et impasses dans le comparatisme postcolonial caribéen

PASSES ET IMPASSES DANS LE COMPARATISME POSTCOLONIAL CARIBEEN
Cinq traverses

La Caraïbe et sa diaspora clament un imaginaire commun, des préoccupations esthétiques et éthiques qui se font écho, au-delà des ondes linguistiques qui diffractent "la communauté imaginée" caribéenne. Or, ces littératures sont rarement comparées, le comparatisme demeure trop souvent une impasse. À partir de cinq "traverses", dix auteurs franco- et anglophones sont ici comparés. Ju xtaposant dans chacun des chapitres une voix anglophone et une voix francophone de cette Caraïbe étendue, de frappantes concordances, au-delà de la balkanisation, apparaissent. Ressemblances dans l'usage de la slave narrative chez Morrison et Condé, dans le tabou du gender chez Baldwin et Damas, dans la popularité du travelogue en Amérique du Nord et dans l'int érêt que lui portent Laferrière et Danticat ; ou encore l'absence de la Créole dans les fictions sur la Révolution haïtienne (Fignolé et Smartt-Bell). Enfin, les débuts respectifs de Harris et de Glissant esquissent déjà, de manière parallèle, la créolisation (esthétique, stylistique, thématique).

Disponible: OUI
Prix EUR TTC: 88.00








CHAMPION LIEU D'EDITION: PARIS PARUTION: 25.11.10

COLLECTION: BIBLIOT.DE LITTERATURE GENERALE ET COMPAREE FORMAT: 15,5x23,5

440 pages relié 1 volume(s)

N° SERIE: ISBN: EAN:
0086 9782745319883 9782745319883

16 février 2011

51ème Congrès SAES - mai 2011

transmis par l'équipe organisatrice :

Le prochain Congrès de la Société des Anglicistes de l'Enseignement Supérieur, organisé conjointement par la Sorbonne Nouvelle et Paris Diderot les 20, 21 et 22 mai prochains, aura la particularité de se dérouler sur plusieurs sites.

Toutefois, afin de préserver la convivialité des échanges et de limiter les déplacements des congressistes, il a été décidé que chaque journée aurait lieu en alternance dans une université.

Le vendredi 20 mai, les Doctoriales et l'ensemble des ateliers auraient lieu à l'Institut Charles V. La journée du samedi 21 mai se déroulera rue de l'Ecole de Médecine, avec deux sites à proximité immédiate l'un de l'autre, d'un côté les locaux de l'Institut du Monde Anglophone pour quelques ateliers, de l'autre un bâtiment de Paris 5 aux Cordeliers pour tous les autres ateliers, la conférence plénière et l'assmeblée générale. Le dimanche 22 mai, nous retournerons à l'Institut Charles V pour tous les ateliers fonctionnant ce jour-là.

Vous pouvez vous inscrire à des conditions préférentielles jusqu'au 31 mars. Passée cette date, il faudra compter 15 euros de plus (75 euros au lieu de 60 euros pour les enseignants, 40 euros au lieu de 25 euros pour les doctorants). Je vous rappelle que l'inscription est obligatoire pour tout le monde (responsables d'atelier, communicants, auditeurs). Il convient également que vous soyez membres de la SAES pour participer au Congrès.

N'oubliez pas de remplir très précisément votre bulletin d'inscription (notamment en ce qui concerne votre présence, qui détermine l'organisation des pauses café) et d'établir votre chèque à l'ordre de Mme l'Agent Comptable de l'Université Sorbonne Nouvelle.

L'équipe organisatrice reste à votre disposition pour toute information complémentaire (voir les coordonnées sur le site http://saes.univ-paris3.fr) et se réjouit de vous accueillir en mai prochain à Paris.

13 février 2011

Parution : Genres et postcolonialismes

Parution : Genre et postcolonialismes : dialogues transcontinentaux. Ouvrage dirigé par Anne Berger et Eleni Varikas. Paris : Éditions des Archives contemporaines, 2011.
(255 p., Prix : 29EUR, EAN : 9782813000217).

Présentation de l'éditeur :
Ce volume réunit des spécialistes d'Asie du Sud, d'Asie du Sud-Est, des Caraïbes, d'Europe Centrale et du Maghreb issus de disciplines diverses (anthropologie, histoire, linguistique, littérature, philosophie, science politique, sociologie) et de continents différents : Amérique, Afrique du nord, Asie, Europe. Son ambition est double : contribuer de manière à la fois analytique et critique à la constitution du champ des études postcoloniales en France et poser la question du rôle théorique, critique et politique que peuvent ou doivent y jouer les questions de genre, de différences, de hiérarchies et d'identités sexuelles.