A la rentrée, l'Atelier Woolf se penchera sur les adaptations et les traductions de l'oeuvre de Woolf. Il s'organisera en quatre demi-journées ou journées, selon le type d'activité :
- nous passerons d'abord en revue l'appareil critique (sur Woolf et la scène) et théorique (sur l'adaptation). Toute forme est possible, selon ce que chaque intervenant jugera le plus adéquat (compte-rendu d'ouvrage, point sur une grande questions impliquée par cette problématique, bibliographie commentée, etc.)
- Nous consacrerons ensuite une séance aux adaptations d'Orlando à la scène et à l'écran. Nous visionnerons à cette occasion le film de Sally Potter, que nous commenterons.
- Nous voudrions, pour la troisième séance, travailler collectivement à la traduction d'un passage à définir.
- Enfin, nous réfléchirons, avec les metteurs en scène invités, au passage à la scène du corpus woolfien. Cette dernière séance pourrait prendre la forme d'une journée d'étude, selon les propositions recueillies.
Cette thématique nous semble également appeler un recensement des adaptations du corpus woolfien. Aussi nous proposons-nous de rassembler les informations concernant ces adaptations (date, lieu d'archivage, etc.) afin de constituer une base de données mise à disposition de tous.
Les propositions pour les journées d'étude de même que les informations concernant les adapatations sont à envoyer à
Caroline Marie
crln.marie@laposte.net
ET à Anne-Laure Rigeade
alrig2007@yahoo.fr
Merci pour ce double envoi.