30 juin 2008

Histoire coloniale et postcoloniale (France)

Vient de paraître, aux éditions Amsterdam (juin 2008) :

HISTOIRE POLITIQUE DE L'IMMIGRATION (POST)COLONIALE. FRANCE, 1920-2008
Ouvrage coordonné par Ahmed Boubeker et Abdellali Hajjat

Présentation de l'éditeur :

Depuis une vingtaine d'années, l'histoire de l'immigration en France est passée du statut d'objet plus ou moins illégitime dans le champ des sciences sociales à celui d'objet relativement reconnu, comme en témoigne la création de la Cité nationale de l'histoire de l'immigration. Mais l'histoire politique de l'immigration, l'histoire non pas tant des politiques migratoires que des immigrés en tant que sujets, reste encore a écrire.

Ce déficit d'histoire a des conséquences fâcheuses tant du point de vue scientifique que politique. Alors que l'histoire de l'immigration et de la colonisation est au cœur de controverses mémorielles parfois houleuses, les termes du débat se fondent souvent sur une vision partielle ou erronée des mouvements politiques de l'immigration postcoloniale. Des événements historiques, comme la Marche pour l'égalité et contre le racisme de 1983 ou des mobilisations comme les mouvements de jeunes musulmans de France, font l'objet soit de discours mystificateurs, soit de disqualifications symboliques.

Ce livre voudrait contribuer à combler ces lacunes en offrant une vision panoramique et dynamique de l'histoire des luttes de l'immigration postcoloniale depuis un siècle. Rassemblant les meilleurs spécialistes du monde universitaire sur la question et les analyses de nombreuses
figures importantes du « mouvement autonome de l'immigration », il propose une représentation inédite d'une histoire méconnue et constitue le premier ouvrage de référence sur le sujet publié en France.

Contributeurs: Salah Amokrane, Boualama Azahoum, Saïd Bouamama, Philippe Dewitte, Éric Fassin, Michel Ganozzi, Youssef Girard, Nacira Guénif-souilamas, Mohamed harbi, Saïda Kada, « Kahina X », Tarik Kawtari, Claudie Lesselier, Thierry Levasseur, Yamin Makri, Alain
Morice, Laure Pitti, Saadene Sadgui, Sadek Sellam, Xavier Vigna et Michelle Zancarini-Fournel.

(19 euros, 320 pages).

Colloque : Traduire le genre

Je transmets cette information sur un colloque qui se tiendra à Paris, et concerne deux questions qui sont parmi nos préoccupations : la traduction, et les "problèmes critiques du féminin" (selon les termes du sujet de thèse de Souad) :

COLLOQUE : TRADUIRE LE GENRE : FEMMES EN TRADUCTION / TRANSLATING
GENDER: WOMEN IN TRANSLATION
organisé par TRACT (Paris 3) et CLIMAS (Bordeaux 3)

17-18 octobre 2008
à Paris 3 (Salle Las Vergnas, Censier, 75005 / Grand Amphi, Institut
du Monde Anglophone, 5 rue École de Médecine, 75006)

Pour tout renseignement s'adresser à Catherine Guillet :
catherine.guillet@noos.fr

Vendredi 17 octobre, matin, salle Las Vergnas, Censier
10h-10h15 Ouverture du colloque : M. Le Professeur Carle
Bonafous-Murat, directeur de l’École doctorale
Présidente de séance : Christine RAGUET
10h15-11h Françoise WUILMART, ISTI Bruxelles, Belgique
Traduire un homme, traduire une femme… est-ce la même chose ?
11h-11h45 Anne-Marie VAN BOCKSTAELE, université de
Paris 8
Traduction ou réécriture des genres ? Le cas de Lucie Delarue-Mardrus
(1873-1945)
11h45-12h30 Luise VON FLOTOW, université d’Ottawa, Canada
Simone de Beauvoir : Translation Criticism as Re-reading and Rewriting

Déjeuner libre dans le quartier

Vendredi 17 octobre, après-midi, Grand Amphithéâtre, Institut
Présidente de séance : Bella Brodzki
14h30-15h15 Lynne LONG, Warwick University, GB
Mary Translates Marivaux: a Female Perspective?
15h15-16h Elizabeth DUROT-BOUCÉ, Sorbonne Nouvelle –
Paris 3
Traducteurs et traductrices d’Ann Radcliffe ou la fidélité est-elle
une question de sexe ?

16h-16h15 Pause

16h15-17h Valerie HENITIUK, université d’East Anglia, GB
“Our More Prudish Tongue”: Translating the Japanese Woman/Text into
English and French
17h-17h45 Ute HEIDMANN et Martine HENNARD, université
de Lausanne
Updating the Politics of Experience : Angela Carter’s Translation of
Perrault’s « Le Petit Chaperon Rouge »
“Our More Prudish Tongue”: Translating the Japanese Woman/Text into
English and French
18h Cocktail, Petit Amphi, Institut

Samedi 18 octobre, matin, Grand Amphithéâtre, Institut
Président de séance : Paul BENSIMON
9h30-10h15 Rim HASSEN, universtié de Warwick, GB
Translating Women in Far From Madina by Assia Djebar
10h15-11h Carolyn SHREAD, Mount Holyoke College, MA, USA
Articulating Feminism in the Translation of Marie Chauvet’s Les Rapaces

11h-11h15 Pause

11h15-12h Lynn KETTLER PENROD, université d’Alberta,
Canada
“Well, isn’t that what it’s all about?”; Gender, Genre, Hélène
Cixous, Jacques Derrida, Geoff Bennington, and the English
Translation of Voiles
12h-12h45 Marie-Pierre MOUNIÉ, Strasbourg 2, Nathalie
VINCENT-ARNAUD, Toulouse II-Le Mirail
« À la première personne du masculin » ? Résonances et résistances de
la notion de genre dans la traduction de Written on the Body

Déjeuner libre dans le quartier

Samedi 18 octobre, après-midi, Grand Amphithéâtre, Institut,
Présidente de séance : Pascale SARDIN
14h30-15h30 Nadia LOUAR, Hobart & William Smith Colleges,
NY, USA
De Baise Moi à Rape Me : les versions prolifères du roman de Virginie
Despentes
15h30-16h15 José SANTAEMILIA, université de Valence, Espagne
La vie sexuelle de Catherine M.: A Close-up of Woman, Sexual Language
and Translation
16h15-17h30 Jane WILHELM, université de Genève
Écrire entre les langues : traduction et genre chez Nancy Huston

17h45 Présentation du prochain thème et clôture du colloque

03 juin 2008

Publication du colloque Traduction(s) : confrontations, négociations, création

Les travaux présentés lors du colloque "Traduction(s) : confrontations, négociations, création", organisé par l'Equipe d'Accueil "Transferts critiques et dynamiques des savoirs - domaine anglophone" (EA 1569), sont publiés dans le dernier numéro de la revue TLE (Théorie, Littérature, Epistémologie) : n° 25, publié en mai 2008, sous la direction éditoriale d'Yves Abrioux. (26 articles).

02 juin 2008

Conférence d'Emily Apter - Paris 8, mardi 10 juin

Emily Apter, spécialiste de littérature comparée et de pensée de la traduction, professeur à New York University, fait une conférence à Paris 8, le mardi 10 juin : 15h, salle B 313.
Invitée dans le cadre des travaux de l'équipe du master de traduction (master T3L), elle présentera sa recherche sous le titre : "Untranslatables : A World System".

Emily Apter est l'une des voix importantes de la recherche actuelle sur ces questions, qui se transforme avec une inventivité, et une transversalité entre disciplines et entre cultures théoriques (américaine, française, indienne, brésilienne...), notables. Cette occasion de l'entendre, de discuter avec elle de ses propositions, et d'entrer dans ce champ scientifique particulièrement actif, est à ne pas manquer.