Affichage des articles dont le libellé est traduction. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est traduction. Afficher tous les articles

06 juin 2019

Publication : Penser la différence culturelle du colonial au mondial


Penser la différence culturelle du colonial au mondial : 
une anthologie transculturelle


Cette anthologie propose une sélection de contributions théoriques majeures à l’histoire déjà longue de la pensée anticoloniale, puis postcoloniale et mondiale. Il s’agit d’une restitution originale des idées qui ont été développées, débattues, parfois récusées dans diverses langues (allemand, anglais, espagnol, français, italien, portugais). Grâce à soixante-dix textes de penseurs, allant des plus notoires (Fanon, Gramsci, Ortiz, Spivak) aux moins connus mais non moins importants, cet ouvrage offre un panorama inédit de l’histoire de ces débats. L’ensemble des traductions met à la disposition des chercheurs de langue française un choix de textes importants et jamais encore rapprochés dans un même ouvrage. L’anthologie pourra également constituer un manuel de référence pour les étudiants.

Conçu par un comité éditorial multi-disciplinaire et international, le volume est coordonné par Silvia Contarini, professeure de Littérature et civilisation de l’Italie contemporaine à l’Université Paris Nanterre, Claire Joubert, professeure de Littérature anglaise et comparée à l’Université Paris 8, et Jean-Marc Moura, professeur de Littérature française et comparée à l’Université Paris Nanterre, membre de l’Institut Universitaire de France.
Ouvrage publié avec le concours de l'Université Paris Lumières. 

Editions Mimesis, collection Altera, ISBN 9788869761546, Date de parution : 24/04/2019, 350 pages, 29€.


http://www.editionsmimesis.fr/catalogue/penser-la-difference-culturelle-du-colonial-au-mondial/






SOMMAIRE


Table chronologique
Introduction - Silvia Contarini, Claire Joubert, Jean-Marc Moura

Champ anglophone
Introduction  - Claire Joubert
1. « Sur l’abolition du département d’anglais » (1972), Ngũgĩ wa Thiong’o, Taban Lo Liyong, Henry Owuor-Anyumba
2. « Sous les yeux de l’Occident : recherche féministe et discours coloniaux » (1984), Chandra Talpade Mohanty
3. « La Critique, le féminisme et l’institution » (1984), Gayatri Chakrabarty Spivak
4. Notre mer d’îles (1993), Epeli Hau‛ofa
5. « L’Aura postcoloniale : la critique issue du Tiers Monde à l’âge du capitalisme mondial » (1994),  Arif Dirlik
6. Imperial Leather. Race, genre et sexualité dans le contexte colonial (1995), Anne McClintock
7. « Glocalisation : espace-temps et homogénéité-hétérogénéité » (1995), Roland Robertson
8. Décoloniser les méthodologies. La recherche et les peuples indigènes (1999), Linda Tuhiwai Smith
9. L’Écologie de l’évolution linguistique (2001), Salikoko Mufwene
10. « Retour aux Mythologies blanches » (2004), Robert Young
11. « L’Orientalisme et l’institution des littératures mondiales » (2010), Aamir R. Mufti
12. L’Écocritique postcoloniale. Littérature, animaux, environnement (2010), Graham Huggan et Helen Tiffin

Champ francophone
Introduction - Martin Mégevand et Jean-Marc Moura

13. « Niam n’goura. Ou les raisons d’être de Présence Africaine » (1947), Alioune Diop
14. Préface à L.S. Senghor, Anthologie (1949), Jean-Paul Sartre
15. Peau noire, masques blancs (1952), Frantz Fanon
16. Portrait du colonisé (1957), Albert Memmi
17. « L’homme de culture et ses responsabilités » (1959), Aimé Césaire
18. Préface à F. Fanon, Les Damnés de la terre (1961), Jean-Paul Sartre
19. Les Damnés de la terre (1961), Frantz Fanon
20. « L’orientalisme en crise » (1963), Anouar Abdel-Malek
21. Littérature et développement (1984), Bernard Mouralis
22. « Que peut la poésie dans un monde en crise ? » (1985), René Depestre
23. « Qui es-tu ? » (1987), Hélène Cixous
24. Lettres créoles. Tracées antillaises et continentales de la littérature 1635-1975 (1991), Patrick Chamoiseau, Raphaël Confiant 
25. Traité du Tout-monde (1997), Edouard Glissant
26. La République mondiale des Lettres (1999), Pascale Casanova
27. Ces voix qui m’assiègent (1999), Assia Djebar
28. De la postcolonie. Essai sur l’imagination politique dans l’Afrique contemporaine (2000), Achille Mbembe
29. Littératures francophones et théorie postcoloniale (1999), Jean-Marc Moura
30. Pour une littérature-monde en français (2007),  Michel Le Bris, Jean Rouaud (dir.)
31. « Écrire le postcolonial depuis la langue française » (2010), Carpanin Marimoutou
32. Le Livre noir du colonialisme (2010), Marc Ferro
33. La Vie sans fards (2012), Maryse Condé

Champ germanophone
Introduction - Katja Schubert
34. Conversations de Goethe avec Eckermann (1827), Johann Wolfgang von Goethe
35. « Sciences de la culture – une perspective du traduire » (2008), Doris Bachmann-Medick / Boris Buden (interview)
36. « Cartographies mobiles de la recherche littéraire » (2014), Otmar Ette
37. « Kosmopolis et Imperium. De la reconnaissance à la responsabilité » (2013), Jürgen Osterhammel

Champ hispanophone
Introduction - Emmanuelle Sinardet
38. « Du phénomène social de la "transculturation" et de son importance à Cuba » (1940), Fernando Ortiz
39. Économie de la société coloniale. Essai d’histoire comparée d’Amérique Latine (1949), Sergio Bagú
40. L’Amérique comme conscience (1953), Leopoldo Zea
41. « Discours d’Alger » (1965), Ernesto Che Guevara
42. « Vers une philosophie de la libération latino-americaine » (1973), Manifeste collectif
43. « Colonialité du pouvoir, eurocentrisme et Amérique latine » (2000), Aníbal Quijano
44. « Transmodernité et interculturalité (Interprétation depuis la Philosophie de la Libération) » (2005), Enrique Dussel
45. « Géopolitique de la sensibilité et du savoir. (Dé)colonialité, pensée frontalière et désobéissance épistémologique » (2013), Walter Mignolo
46. « Les implications des altérités épistémiques dans la redéfinition du capitalisme global. Transmodernité, pensée frontalière et colonialité globale » (2006), Ramón Grosfoguel

Champ italophone
Introduction - Ramona Onnis
47. Cahiers de prison (1929-1935), Antonio Gramsci
48. Quelques thèmes de la question méridionale (1926), Antonio Gramsci
49. « Au sujet d’une histoire du monde populaire subalterne » (1949), Ernesto De Martino
50. « Parallèles et méridiens » (2005), préface à Pensée méridienne (1996/2005), Franco Cassano
51. « Orientalisme, Style méditerranéen », Europe (in Theory)  (2006), Roberto Dainotto
52. « Le défi postcolonial, l’Italie et la Méditerranée » (2014), Iain Chambers
53. La condition postcoloniale. Histoire et politique dans le monde global (2008), Sandro Mezzadra
54. « Traduire depuis le créole» (1995), Sergio Atzeni
      « Pour Sergio » (1995), Patrick Chamoiseau
55. « Le postcolonialisme italien. Les filles de l’empire et la littérature métisse » (2004), Sandra Ponzanesi
56. Le roman des autres. Trente ans de littérature italienne de la migration » (2018), Chiara Mengozzi
57. « Le pèlerinage de la voix » (2003), Tahar Lamri

Champ lusophone
Introduction - Gonçalo Cordeiro
58. Chronique de Guinée (1453), Gomes Eanes de Zurara
59. Grammaire de la langue portugaise (1540), João de Barros
60. Maîtres et esclaves (1933), Gilberto Freyre
61. Lutter pour le Mozambique (1969), Eduardo Mondlane
62. Toujours mon rêve. Discours sur la culture nationale (1975), Agostinho Neto
63. Au Royaume de Caliban (1975), Manuel Ferreira
64. Amílcar Cabral. Essai de biographie politique (1980),  Mário Pinto de Andrade
65. Église : charisme et pouvoir. La théologie de la libération » (1981), Leonardo Boff
66. « Les barbares alexandrins : redévoration planétaire » (1992), Haroldo Campos
67. « Le nouvel espace lusophone ou les imaginaires lusophones » (1999), Eduardo Lourenço
68. « Épistémologie du Sud » (2011), Boaventura Sousa Santos
69. « Littérature-monde : observer en portugais » (2014), Helena Carvalhão Buescu
70. « La maison du navire Europe : mirages ou projections post-coloniales ? » (2016), Margarida Calafate Ribeiro

29 septembre 2017

Programme "Dis-Placing Politics" : 2017-2018

The University of London Institute in Paris, in conjunction with Queen Mary University of London, the American University of Paris and University of Kent, Paris School of Arts and Culture, are pleased to be hosting a new joint series of events following on from the Politics of Translation, Translation of Cultures series.
Events are free (reservation is advised) and are open to all and any interested parties. Seminars are followed by a drinks reception.

Reading workshops and Upcoming events :

This event series explores the contemporary social movements and political struggles that are displacing politics from its usual locations and exposing new sites for political activity. It also considers the multiple technologies which traverse these new political arenas, connecting and reconfiguring traditional solidarities and identifications, such as citizenship, class, culture and gender.
The prefix trans-, more than any other marker, has been used to signify this displacement of politics. The prefix trans- now operates in multiple compounds: transnational, transdisciplinarity, transgender, transcultural and many more. It also expresses processes of displacement such as translation, transition, transference or transgression. This is perhaps because trans- evokes multiple meanings: crossing over, changing, moving between, passing through, over, to or on the other side of, beyond, outside of, from one place, person, thing, or state to another.
We will be asking speakers to think through the modulation produced by trans- in order to consider how it works between and across the categories that shape our sense of the world and the disciplines of study that make up its girders.

The questions we will be addressing include:

10 avril 2017

Séminaire Généalogies du mondial - 28 avril 2017 : Jon SOLOMON

La prochaine séance du séminaire interdisciplinaire "Généalogies du mondial", organisé par TransCrit (EA 1569, Université Paris 8) en association avec La fabrique du contemporain (EA 7322, Littérature, Histoire, Esthétiques, Université Paris 8) et le Columbia Global Center in Paris (MA in HIstory and LIterature), a lieu

vendredi 28 avril 2017, 18h-21h, au Columbia Global Center, Reid Hall, 4 rue de Chevreuse (75006), salle 314.

Nous accueillons Jon SOLOMON, sinologue (Université Lyon 3), penseur de la traduction, et membre du comité de rédaction de la revue Multitudes :
 
"Indexation de la performativité et le tournant transculturel à l’époque de la restructuration fordiste"

Né aux États-Unis, Jon Solomon a passé plus que 25 ans en Asie avant de s’installer en France il y a 6 ans. Il mène depuis 10 ans un projet de recherche sur la biopolitique de la traduction qui s’appuie sur la théorie de la traduction élaborée par Naoki SAKAI. Chercheur qui écrit principalement en anglais et chinois, il a également traduit de nombreux ouvrages, dont une traduction chinoise de l’essai célèbre du philosophe français Jean-Luc Nancy, La communauté désoeuvrée, reste emblématique.

Suite du séminaire - programme 2017
La présentation complète des questions et des intervenants pour chaque séance sera détaillée en amont sur la page web du séminaire :
http://www.ea-anglais.univ-paris8.fr/spip.php?article1265

  • vendredi 9 juin 2017 : Jaine Chemmachery (Littératures anglophones, Université Paris 1) et Stavroula Katsiki (Sciences du langage, Université Paris 8) : Situations littéraires mondiales et transnationales. Titres exacts précisés ultérieurement.
  • vendredi 23 juin 2017 : Claire Gallien (Littératures anglophones, Université Montpellier 3, CNRS), Claire Joubert (Littératures anglophones, Paris 8), et Hélène Quiniou (Anthropologie, Columbia University) : présentation du projet de recherche "Mondialités islamiques", séance exploratoire et programmatique.

Les séances sont ouvertes librement à tous, chercheurs et étudiants.

08 septembre 2016

Arvind Krishna Mehrotra à Paris : 14-15 septembre 2016

Je transmets :

Chers collègues, chers amis,
J'ai le plaisir de vous annoncer la venue du poète, critique et traducteur Arvind Krishna Mehrotra à Paris la semaine prochaine.
Le mercredi 14 septembre, de 18h à 19h, Arvind Krishna Mehrotra lira sa poésie au Centre Pompidou dans le cadre de l’exposition « Beat Generation ».
L’exposition a un espace librairie, au dernier étage du musée, où se tiendra la lecture. Si jamais vous désirez vous rendre à cette lecture, n’hésitez pas à m’envoyer un mail avant le 11 septembre pour que je vous inscrive sur la liste des invités (malheureusement limitée), ce qui vous évitera d’acheter un billet pour l’exposition.
Le jeudi 15 septembre, de 18h 30 à 20h 30, il interviendra à l’Ecole normale supérieure (en Salle des Actes) et son intervention aura pour titre: « Poet as Translator as Poet : the many lives of Indian poetry ».
L’évènement est ouvert à tous, et sera suivi d’un cocktail, mais pour des raisons de sécurité une carte d’identité pourra vous être demandée à l’entrée.

15 décembre 2014

JE: Les discours de la mondialisation: questions de sémantique et de traduction

- Journée d’étude: Les discours de la mondialisation : questions de sémantique et de traduction

Mercredi 17 décembre 2014, 14:00-17:00
Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
salle Claude Simon, Maison de la Recherche de la Sorbonne Nouvelle, 4 rue des Irlandais, 75005 Paris
Organisatrice : Christine Lorre-Johnston (THALIM/TransferS, Université Sorbonne Nouvelle)

Intervenants :
- Tanguy Wera (Université du Luxembourg), « Global-isation : d’Huntington à Todorov, d’une vision essentialiste à une vision dynamique des civilisations »
- Mireille Calle-Gruber (Université Sorbonne Nouvelle), « Du/de la chaosmose à 6 810 000 litres d’eau par seconde. Félix Guattari et Michel Butor pour nous aider à penser les débords et les remords de la mondialisation »
- Lucia Quaquarelli (Université Paris Ouest – Nanterre La Défense) et Myriam Suchet (Université Sorbonne Nouvelle), « Dans quels termes pense ladite “ littérature monde / mondialisée / postcoloniale ” ? Parcours de traduction du Brésil à la langue des signes indignée »

L'entrée est libre.

10 mars 2014

soirée débat: "Traduire: transmettre ou trahir? Réflexions sur la traduction en sciences humaines" (MSH Paris) - 11 mars 2014, 19H



A l'occasion de la parution de
"Traduire: transmettre ou trahir?
Réflexions sur la traduction en sciences humaines" (MSH Paris)

Le Comptoir des mots
vous invitent à une soirée débat + TABLE RONDE
le 11 MARS 2014 à 19h
avec Jennifer K Dick, Stephanie Schwerter,
Jean-René Ladmiral et Yen-Mai Tran-Gervat
--> Le Comptoir des presses, 86 rue Claude Bernard, 75005 Paris

En paraphrasant Umbero Eco se pourrait-il que la langue du monde soit
la traduction ? Peut-être. Mais le passage d'une langue à une autre
n'est pas un acte technique mais relève de la compréhension de la
société où les mots une fois accueillis doivent véhiculer du sens et
de la pensée, et pas uniquement communiquer du contenu.






La traduction: langue(s) du monde
Entretien avec Stephanie Schwerter, Jennifer K. Dick et Jean-René
Ladmiral animé par Yen-Maï Tran-Gervat
à l'occasion de la parution de
"Traduire : transmettre ou trahir ? Réflexions sur la traduction en
sciences sociales"
aux éditions de la Maison de Sciences de l'Homme, Paris.

JENNIFER K. DICK est Maitre de conférences en littérature et
civilisation américaine, Université de Haute-Alsace
STEPHANIE SCHWERTER est Maître de langue, EHESS
JEAN-RENE LADMIRAL est Maitre de conférences émérite de traductologie,
Université de Paris Ouest Nanterre La Défense
YEN-MAÏ TRAN-GERVAT est Maître de conférences en littérature générale
et comparée, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3

For more information on the book itself, or to get a copy or request a
review copy, see :
http://www.editions-msh.fr/livre/?GCOI=27351100637810

Stephanie Schwerter et Jennifer K Dick sont également ravies de vous
annoncer la publication d'une recension par Claire Placial de leur
ouvrage. Voir le site Lectures: http://lectures.revues.org/13613

En amuse-bouche, elles vous conseillent également la lecture de
l'annonce de cette soirée fait par le sociologue et Professeur Roland
Pfefferkorn de l'Université de Strasbourg, Faculté des Sciences
Sociales. Dans son texte paru dans le quotidien Echo (le 20 février
2014), il évoque le problématique du temps qui peuvent se passer entre
la parution d'un ouvrage important (surtout d'un ouvrage scientifique
ou philosophique) dans sa langue maternelle et la publication des
traductions (et des traductions de qualité) qui paraitront par la
suite dans d'autres langues à travers le monde.

SOIREE et DEBATE à 19h
le 11 mars 2014
Le Comptoir des presses :
86, rue Claude Bernard,
Paris 75005.
Téléphone : 01 47 07 83 27

19 octobre 2013

Rencontre Traduire le théâtre : H. Schwarzinger et V. Khamphommala

Les membres du groupe de recherche « Penser la traduction » (EA 1569 - Transferts critiques et dynamique des savoirs) et l'équipe pédagogique du Master de Traduction T3L de l'Université Paris 8 Vincennes Saint-Denis vous convient à une rencontre avec Heinz Schwarzinger et Vanasay Khamphommala le jeudi 24 octobre 2013 sur le thème : TRADUIRE LE THEATRE

La rencontre, animée par Céline Frigau Manning, aura lieu de 10h à midi dans la salle de recherche de la Bibliothèque Universitaire de Paris 8.

Présentation des intervenants

14 octobre 2013

02 octobre 2013

Journée d'étude : Traduction et histoire des idées linguistiques

La journée d'étude "Traduction et histoire des idées linguistiques" se tiendra le vendredi 11 octobre, salle Pierre Albouy, Université Paris Diderot, bât. Les Grands Moulins, accès C, 6e étage.


– 9h30 : Émilie Aussant (CNRS & UMR HTL), Présentation
– 9h45 : Jean Lallot  (ENS  Ulm & UMR HTL),  « Vrais et faux amis dans la traduction des textes grammaticaux grecs en français »
– 10h30 : Jean–Patrick Guillaume (Paris 3 & UMR HTL), « Traduire, adapter, imiter : l'impact de la littérature indo–persane sur les lettres arabes (8e–10e siècles) »
– 11h15 : pause
– 11h30 : Dan Savatovsky (Paris 3 & UMR HTL),  « Ancien français, traduction et langues macaroniques »
– 12h15 : Didier Samain (Paris 7 & UMR HTL), « Traduction et néguentropie »
– 14h30 : Sylvain Auroux (CNRS & UMR HTL), « L'indétermination de la traduction quinienne et ses conséquences théoriques »
– 15h15 : Ekaterina Velmezova (Université de Lausanne), « La notion de “traduction totale” et les enjeux de la sémiotique moscovite et tartusienne »
– 16h00 : pause
– 16h15 : Chloé Laplantine (CNRS & UMR HTL),  « Traduire Sapir »
– 17h00 : Aimée Lahaussois (CNRS & UMR HTL) et Jacqueline Léon (CNRS & UMR HTL),   « Transcription et traduction des langues non–écrites. Étude comparative 1950–2000 »

Parution : Arun Kolatkar, Kala Ghoda

Parution de la traduction du recueil d'Arun Kolatkar, Kala Ghoda. Poèmes de Bombay, édition bilingue, Poésie/Gallimard, 2013, traduit par Pascal Aquien et Laetitia Zecchini, disponible dès demain en librairie.

http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Poesie-Gallimard/Kala-Ghoda

19 septembre 2013

Journée d'étude Ecrire entre les langues / écrire en langues

JOURNÉE D’ÉTUDE  organisée par
Olga ANOKHINA (ITEM, CNRS) et François RASTIER (ERTIM)
 Sous le haut patronage de l’Observatoire européen du plurilinguisme

ÉCRIRE ENTRE LES LANGUES /
ÉCRIRE EN LANGUES
 vendredi 8 novembre 2013
 Salons de l'INALCO
Escalier C, deuxième étage
2 rue de Lille, 75007 Paris
Métros : Saint-Germain des Prés, Musée d'Orsay

 La notion de littérature nationale doit beaucoup aux nationalismes du XIXe et sa validité reste d’autant plus douteuse que les langues de culture sont transnationales.  Elles attirent des écrivains de toute nationalité, qui à bon droit rivalisent pour s’introduire dans leur corpus. Par leur connaissance des langues comme par leurs traductions et autotraductions, les écrivains accèdent en outre à l’espace de la littérature mondiale qu’ils contribuent à étendre. Ces évidences soulignent, par parenthèse, l’étroitesse de la notion de littérature française comme les ambiguïtés de l’étiquette francophone.
Le plurilinguisme des écrivains apparaît dans les dossiers génétiques des œuvres, où les manuscrits multilingues ne sont pas rares. En outre, il nourrit un imaginaire des langues, qui deviennent ainsi un thème littéraire.
Consacrée à la création plus qu’à la critique, cette journée d’étude se concluera par une table-ronde réunissant des écrivains : elle entend mettre en débat l’esthétique, la linguistique et la science des œuvres pour illustrer le plurilinguisme secret de toute littérature.

PROGRAMME
9.15-9.30 Accueil
9.30-11.00 1ère session
9.30-9.55 Ursula MOSER (Université d’Innsbruck, Autriche)
Écrire « entre deux territoires, entre deux langues, […] entre deux mémoires » (A. Djebar) 
9.55-10.20 Olga ANOKHINA (CNRS-ITEM)
Étudier les écrivains plurilingues grâce aux manuscrits
10.20-10.45 Dirk WEISSMAN (Université Paris-Est Créteil) : Ecritures translingues dans les relations littéraires franco-allemandes actuelles 
10.45 -11.00 – discussion 
11.00 - 11.30 pause
11.30-13.00 2ème
session
11.30-11.55 Anne BAYARD-SAKAI (Centre d'Études Japonaises, INALCO)
La littérature japonaise et l'oblitération des frontières
11.55-12.20 Enrique BALLÓN-AGUIRRE (Arizona State University)
Le plurilinguisme dans la poésie de César Vallejo 

12.20-12.45 Christian ESTRADE (Université de Toulouse-le-Mirail)

Écriture et autotraduction chez Copi

12.45-13.00 – discussion
13.00-14.30 repas
14.30-15.35 3ème session
14.30-14.55 Samia KASSAB (Université des sciences humaines, Tunis)
Écrivains des Caraïbes : de Glissant à Chamoiseau
 14.55-15.20 Marie VRINAT-NIKOLOV / Patrick MAURUS (CERLOM/INALCO)
Traduire le colinguisme à l’œuvre dans la littérature 
15.20-15.35– discussion
15.35-16.05 – pause
16.05-17.20 4ème session
Table ronde avec la participation de

 Georges-Arthur GOLDSCHMIDT, Jean-Claude PINSON,

Birgit MERTZ-BAUMGARTNER, Vassilis ALEXAKIS (sous réserve)

 Modérateur : François RASTIER 


17.20 – clôture de la journée et cocktail
Contact :
François Rastier : frastier@gmail.com
Olga Anokhina : olga.anokhina@freesbee.fr

17 septembre 2013

Parution : ouvrage anglophone sur V.Y. Mudimbe

V. Y. Mudimbe: Undisciplined Africanism
Pierre-Philippe Fraiture

• Elucidates the complex work of one of the most significant contemporary African thinkers, V. Y. Mudimbe
• A cutting edge, interdisciplinary book combining philosophy, postcolonial studies and African studies
• Mudimbe, currently Newman Ivey White Professor of Literature at Duke University, remains an influential critic

This important book charts the intellectual history of Valentin Yves Mudimbe, seminal Congolese thinker, epistemologist, and philologist, from the late 1960s to the present, exploring his major essays and novels. It traces his trajectory through major debates on African nationalism, Panafricanism, neo-colonialism, negritude, pedagogy, Christianisation, decolonisation, anthropology, postcolonial representations and the role of Antiquity in postcolonial scholarship. This exploration underscores, via close readings of his most influential texts (The Invention of Africa, Parables and Fables, Le Bel Immonde) and lesser-known texts such as Autour de la ‘Nation’ and On African Fault Lines, the discursive strategies that Mudimbe has developed to recover, and recapture (reprendre), the epistemological basis underlying the ‘invention’ of past and present sub-Saharan Africa. The book demonstrates that Mudimbe’s intellectual career has been informed and enriched by a series of decisive and often antagonistic dialogues with some of the key exponents of Africanism (Herodotus, EW Blyden, Placide Tempels), continental and postcolonial thought (Jean-Paul Sartre, Frantz Fanon, Michel Foucault, and Claude Lévi-Strauss), and African thought and philosophy from Africa and the diaspora (L.S. Senghor, Patrice Nganang, and Achille Mbembe).

256pp. 234 x 156 mm
HB ISBN: 9781846318948 • £70.00
September 2013

19 novembre 2012

Amit Chaudhuri à Paris cette semaine

Pour information:
A l'occasion de la sortie de la traduction en français de son livre, Les Immortels, aux éditions Aux Forges de Vulcain, Amit Chaudhuri sera à la librairie Texture (94 avenue Jean Jaurès, dans le XIXe) le vendredi 23 novembre à 19h.

16 octobre 2012

Recension sur French Theory

Juliette Mélia nous indique la disponibilité en ligne de son compte rendu de l'ouvrage de François Cusset, French Theory (2003) : http://www.cndp.fr/magphilo/index.php?id=34.

10 octobre 2012

Séminaire "La traduction, un objet d'histoire"

je transmets :

La traduction, un objet d'histoire (XVIIIe-XXIe siècles)
Rahul Markovits et Blaise Wilfert-Portal
ENS Paris, salle de l'IHMC (Un mercredi par mois)

Ce séminaire se propose d’aborder la traduction comme un objet d’histoire et dans l’horizon transdisciplinaire des sciences sociales. Par une approche en contexte considérant la traduction comme opération historiquement située, il s’agit de promouvoir une analyse sociale, économique, politique et géopolitique de la traduction. Sociologie du champ intellectuel et des traducteurs, histoire et sociologie du livre, histoire des sciences, histoire des conflits et des empires, socio-histoire de la mondialisation : on s’efforcera en cette première année de multiplier les points de vue pour prendre la mesure de la multiplicité des enjeux qui s’attachent à cette pratique.
Ce séminaire prévoit d'être pluriannuel. Il prétend donc surtout, pour cette première année, ouvrir des pistes de réflexion, esquisser des perspectives d'analyses, ouvrir des chantiers de recherches. Ils s'organiseront en suivant trois fils, bien sûr souvent entrecroisés ou entrelacés, mais qui constituent malgré tout des guides utiles pour organiser la variété des interventions, des objets abordés et des manières de faire,
  • le fil « théorie », pour rendre compte de l'importance et de la variété des théories de la traduction dans les disciplines voisines, mais aussi et surtout de leur intérêt pour les enquêtes des praticiens des sciences sociales lorsqu'ils abordent la traduction ;
  • le fil « géopolitique », pour rendre compte de la variété des situations de la traduction dans les différentes langues et aires linguistiques du monde, et aussi comprendre ses liens avec les pouvoirs et son rôle dans la production des rapports de forces dans « l'espace culturel transnational » (Boschetti) ;
  • le fil « acteurs », pour situer la pratique de la traduction dans l'épaisseur des relations sociales.
Chaque séance sera organisée autour de la présentation de leurs travaux par des spécialistes français et étrangers et ouvrira un large temps à la discussion.
Ce séminaire s’inscrit dans le programme de recherche TRANSNAT, soutenu par l’ANR et la DFG.
Un mercredi par mois, 10h-13h, à partir du 10 octobre 2012, salle de l’IHMC.

Programme
10 octobre (Théorie 1)
Rahul Markovits et Blaise Wilfert-Portal, « Faire l'histoire de la traduction... en historiens. Une introduction »
14 novembre (Théorie 2)
Yves Chevrel (Université de la Sorbonne), « Quelle histoire pour les traductions en langue française ? Le cas du XIXe siècle »
Discutant : Michel Espagne (CNRS-ENS).
12 décembre (Théorie 3)
Emily Apter (New York University), « Traduire et faire traduire le Vocabulaire européen des philosophies : une géopolitique de la traduction au début du XXIe siècle »
Gisèle Sapiro (CNRS) (sous réserve)
16 janvier (Géopolitique 1)
Francesca Billiani (Manchester University), « Politically Speaking: the Aesthetics of Literary Translations in Italy from the fin-de-siecle to World War II »
13 février (Géopolitique 2)
Hans-Jürgen Lüsebrink (Universität des Saarlandes), « Traductions et traducteurs dans l'aire culturelle germanophone au XVIIIe siècle - questionnements, approches quantitatives, figures de traducteurs (e.a. Georg Forster) »
Norbert Bachleitner (Universität Wien), « Translatologie et histoire du livre. Les traductions en langue allemande au XIXe siècle (Scott, Flaubert)»
3 avril (Géopolitique 3)
Diana Sanz-Roig (Universitat Pompeu Fabra) et Francisco Lafarga (Universitat de Barcelona), « Un regard sur la traduction littéraire dans le monde ibérique, 1810-1939 »
22 mai (sous réserve) (Acteurs 1)
Mary-Helen McMurran (University of Western Ontario), Autour de The Spread of Novels. Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century, Princeton University Press, 2009
19 juin (Acteurs 2)
Mathieu Grenet (Washington University in St. Louis) et Franziska Heimburger (EHESS), Drogmans et interprètes de guerre, acteurs des échanges translinguistiques

Responsable : Rahul Markovits
Url de référence :http://www.histoire.ens.fr/La-traduction-un-objet-d-histoire.html
Adresse : 45 rue d'Ulm75005 Paris

09 octobre 2012

Colloque "Traduire sans papiers"

je transmets : 


Chères et chers collègues,


Le Centre d'Études et de Recherches Comparées sur la Création (CERCC) a le plaisir de vous convier au colloque Traduire sans papiers.  J'espère que le programme ci-joint saura vous tenter et que nous nous y retrouverons nombreux !
Ce colloque invite à interroger le présupposé selon lequel « la traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations » (Unesco, Nairobi, 1976), car il masque la réalité du processus de traduction comme acte énonciatif historiquement situé. Ce fonctionnement n’est pas davantage pris en compte par le paradigme traductif qui s’impose dans les Humanités. Dans un contexte où l’on constate un repli frileux sur les frontières et les identités nationales, il y a une certaine urgence à rendre à la traduction sa force de subversion : questionner les identités instituées loin des pensées binaires et de leurs dichotomies.
Les cinq conférenciers qui interviendront comme keynotes ont critiqué la réduction de l’acte de traduire à un passage qui mènerait d’une « langue source » à une « langue cible » aussi opposées que les deux rives d’un fleuve. Les différents intervenants discutent les enjeux de la traduction à partir de perspectives complémentaires  (sociologiques, anthropologiques, éthiques, etc.), même si la poétique reste au cœur de la réflexion. La littérature n’est pas seulement repensée à partir de la traduction : elle constitue également un terrain privilégié pour observer en acte le processus traductif.
Nous avons voulu lier la poétique au politique aussi directement que possible. C’est pour cette raison que nous sommes particulièrement heureux d’accueillir des artistes, des militants et des représentants d’associations qui nous aideront à ouvrir le débat par-delà l’institution universitaire.
Que vous soyez chercheur(e), étudiant(e) ou simplement curieux, n’hésitez pas à venir écouter les conférenciers, à participer aux tables rondes ou à assister aux spectacles – l’entrée est libre… et on ne vous demandera pas vos papiers !
MS et ED

Programme du colloque ici.