18 juin 2012

Tande : littérature haïtienne et débats culturels

Je signale le blog Tande, créé par Nadève Ménard et Régine Michelle Jean-Charles en avril 2010 pour explorer les questions de la littérature et de l'enseignement, et participer aux débats culturels, à partir de leur champs de recherche sur la littérature haïtienne et leur situation institutionnelle en Haïti et à Boston.

Le blog, bilingue français-créole, permet de suivre les débats actifs sur la scène haïtienne et celle des études haïtiennes. Il donne également des indications précieuses sur les ressources pour la recherche sur Haïti et ses contextes dans la Caraïbe et aux Amériques.

08 juin 2012

Colloque "Translating e-literature"

TUESDAY JUNE 12 [PARIS 8, ROOM D001]

10.00 Conference opening. Welcome + coffee
10.30 Introductory remarks

10.50 AUDREY WH|TMAN & KENNETH KNoEsPEL (Georgia Tech]

Syntax and Semiotics in the Space of Digital Games

11.30 SusAN ToscA [IT University, Copenhagen]

Fairytale Trans-migrations: the case of Little Red Riding Hood

12.10 Lunch break.

13.45 ROBERT CoovER (Brown)

Making/trans-lating literature in immersive 3D

14.40 LEONARDO FLORES (U. of Puerto Rico]

Porting E-Poetry: the case of First Screening

15.20 CLAun|A KozAK (U. of Buenos Aires]

Translanguages. Towards a Politics of Electronic Poetry in Latin America

16.00 Coffee break

16.20 NATAL| FEDoRovA &  MoNTFoRT [MIT]

Carrying across Language and Code

17.00 J.R. CARPENTER (UC Falmouth]

Translation, Transmutation, transmédiation and transmission in TRANSMIISSION [A DIALOGUE]


WEDNESDAY JUNE 13 [PARIS 8, ROOM D001]

09.30 SYLv|E  (Université Lumière Lyon 2)

On Three Cognitive Displacements : a brief archeology of hypertext

10.10 JONATHAN BA|LLEHAcHE [Paris 8/Rutgers]

The Digitization and Translation of Russian Avant-garde Poetry

10.50 Coffee break

11.10 G|ovANNA Dl RosAR|o (U. of Barcelona]

From French ta Italian: what do we need to translate when we translate e-literature?

11.50 MAURO CARAssA| & RENATA MoRREs| (U. of Florida]

Verbal Disengagement :Annie Abrahamä Separation/Sépa ration Translation as Language Game

12.30 Lunch break

14.00 OTTAR ORMSTAD [independent artist]

Non­Translation as Poetic Experience

14.40 JoHN CAYLEY [Brown]

Ceux l'[image] encore / une image langue:
Beginning with How it is when translating certain processes of electronic literature

15.20 Coffee break

15.40 Workshop organized by PATR|c|A ToMAszEK (U. of Bergen)

Post-Processing Translations of E -Lit Works and Scholarship


THURSDAY JUNE 14 [PARIS DIDEROT, INSTITUT CHARLES V, ROOM A50]


09.30 M|cHAEL JoYcE [Vassar]

L'après-midi d'un phoneme, or la faune of après-afternoon

10.10 MAR|usz P|sARsK

From Storyspace to Browsers. Translating afternoon, a story into Polish and xml

10.50 Coffee break

11.10 YvEs ABR|oux, ANTo|NE CAZÉ, EMMANUEL CYR|AuuE, ARNAUD REGNAULD, ANNE-LAURE T|ssuT, STÉPHANE VANDERHAEGHE

Groupe OTN/ (Paris 7 & Paris 8]
Workshop on translating Afternoon. A Story into French
12.30 Lunch break

14.00 Loss PEQUEÑO GLAz|ER [SUNY Buffalo]

Broméliacées [Lecture]. Translating Bromeliads as Transliterature

15.00 JERUME FLETcHER [UC Falmouth]