Je transmets cette information sur un colloque qui se tiendra à Paris, et concerne deux questions qui sont parmi nos préoccupations : la traduction, et les "problèmes critiques du féminin" (selon les termes du sujet de thèse de Souad) :
COLLOQUE : TRADUIRE LE GENRE : FEMMES EN TRADUCTION / TRANSLATING
GENDER: WOMEN IN TRANSLATION
organisé par TRACT (Paris 3) et CLIMAS (Bordeaux 3)
17-18 octobre 2008
à Paris 3 (Salle Las Vergnas, Censier, 75005 / Grand Amphi, Institut
du Monde Anglophone, 5 rue École de Médecine, 75006)
Pour tout renseignement s'adresser à Catherine Guillet :
catherine.guillet@noos.fr
Vendredi 17 octobre, matin, salle Las Vergnas, Censier
10h-10h15 Ouverture du colloque : M. Le Professeur Carle
Bonafous-Murat, directeur de l’École doctorale
Présidente de séance : Christine RAGUET
10h15-11h Françoise WUILMART, ISTI Bruxelles, Belgique
Traduire un homme, traduire une femme… est-ce la même chose ?
11h-11h45 Anne-Marie VAN BOCKSTAELE, université de
Paris 8
Traduction ou réécriture des genres ? Le cas de Lucie Delarue-Mardrus
(1873-1945)
11h45-12h30 Luise VON FLOTOW, université d’Ottawa, Canada
Simone de Beauvoir : Translation Criticism as Re-reading and Rewriting
Déjeuner libre dans le quartier
Vendredi 17 octobre, après-midi, Grand Amphithéâtre, Institut
Présidente de séance : Bella Brodzki
14h30-15h15 Lynne LONG, Warwick University, GB
Mary Translates Marivaux: a Female Perspective?
15h15-16h Elizabeth DUROT-BOUCÉ, Sorbonne Nouvelle –
Paris 3
Traducteurs et traductrices d’Ann Radcliffe ou la fidélité est-elle
une question de sexe ?
16h-16h15 Pause
16h15-17h Valerie HENITIUK, université d’East Anglia, GB
“Our More Prudish Tongue”: Translating the Japanese Woman/Text into
English and French
17h-17h45 Ute HEIDMANN et Martine HENNARD, université
de Lausanne
Updating the Politics of Experience : Angela Carter’s Translation of
Perrault’s « Le Petit Chaperon Rouge »
“Our More Prudish Tongue”: Translating the Japanese Woman/Text into
English and French
18h Cocktail, Petit Amphi, Institut
Samedi 18 octobre, matin, Grand Amphithéâtre, Institut
Président de séance : Paul BENSIMON
9h30-10h15 Rim HASSEN, universtié de Warwick, GB
Translating Women in Far From Madina by Assia Djebar
10h15-11h Carolyn SHREAD, Mount Holyoke College, MA, USA
Articulating Feminism in the Translation of Marie Chauvet’s Les Rapaces
11h-11h15 Pause
11h15-12h Lynn KETTLER PENROD, université d’Alberta,
Canada
“Well, isn’t that what it’s all about?”; Gender, Genre, Hélène
Cixous, Jacques Derrida, Geoff Bennington, and the English
Translation of Voiles
12h-12h45 Marie-Pierre MOUNIÉ, Strasbourg 2, Nathalie
VINCENT-ARNAUD, Toulouse II-Le Mirail
« À la première personne du masculin » ? Résonances et résistances de
la notion de genre dans la traduction de Written on the Body
Déjeuner libre dans le quartier
Samedi 18 octobre, après-midi, Grand Amphithéâtre, Institut,
Présidente de séance : Pascale SARDIN
14h30-15h30 Nadia LOUAR, Hobart & William Smith Colleges,
NY, USA
De Baise Moi à Rape Me : les versions prolifères du roman de Virginie
Despentes
15h30-16h15 José SANTAEMILIA, université de Valence, Espagne
La vie sexuelle de Catherine M.: A Close-up of Woman, Sexual Language
and Translation
16h15-17h30 Jane WILHELM, université de Genève
Écrire entre les langues : traduction et genre chez Nancy Huston
17h45 Présentation du prochain thème et clôture du colloque
30 juin 2008
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire