- The Norton Anthology of Theory and Criticism (2001, Norton, Vincent B. Leitch ed.). Recueil de plus de 2600 pages, riche de pratiquement tous les textes qui fonctionnent comme références théoriques de fond pour la réflexion sur la littérature, avec d'excellents introductions et présentations, index croisés, et en particulier une table des matières multipliée en 4 modes d'entrée : par ordre chronologique (du 5ème siècle avant JC, à avant-hier), par genres littéraires, par périodes historiques, et par "Issues and topics". Il est capital de passer le consulter à la BU, et de mesurer toute son utilité.
- Henri Meschonnic, Ethique et politique du traduire (2007, Verdier) - recueil qui fait suite à Poétique du traduire (1999), entre autres.
- Traduction et mondialisation. Numéro spécial de la revue Hermès, n° 49, 2008, éditions CNRS, D. Wolton (dir.) (Présentation de l'éditeur :
Un fait est devenu évident : la mondialisation s'accompagne d'un mouvement de traduction sans précédent dans l'histoire de l'humanité. C'est un phénomène capital qui ne fait que s'amplifier par le biais des nouvelles technologies de l'information et de la communication. Contrairement à une idée reçue, les langues ne sont pas interchangeables, sinon une seule d'entre elles pourrait supplanter toutes les autres en tant que vecteur de communication intégral et universel.
D'ailleurs, l'évolution du monde annonce l'émergence non d'un modèle "monolingue" (avec l'anglais) ou réduit à une poignée de langues internationales, mais au contraire d'un modèle très largement "multilingue". Cela a été reconnu officiellement par la communauté des États grâce à l'adoption par l'Unesco, le 20 octobre 2005, de la "Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles". Dans le même temps et paradoxalement, Internet a procuré de nouveaux outils de diffusion à des centaines de langues différentes.
Dans un monde où l'importance de langues en expansion comme l'espagnol, le chinois, l'arabe ou le hindi s'accroît de jour en jour, sans parler de l'essor de certaines langues régionales, les enjeux de la traduction occupent de plus en plus le devant de la scène. Ils ne sont pas uniquement d'ordre linguistique ou technique, mais également d'ordre politique, économique et "civilisationnel". Les rapports de force, à l'échelon local ou international, n'en sont pas exclus.
C'est à l'analyse de ces différentes problématiques que ce numéro de la revue Hermès - largement interdisciplinaire - est consacré. Il s'attache à démontrer que la "transparence" de la traduction n'est qu'une illusion d'optique. Toute traduction s'accompagne en réalité d'un ensemble de transformations qui s'insèrent dans un contexte bien plus vaste que la dimension purement linguistique, en reflétant une autre vision du monde. (Joanna Nowicki et Michaël Oustinoff)
Au sommaire : La traduction à l'heure de la mondialisation ; Traduction, conceptualisation, communication ; Enjeux politiques et juridiques de la traduction dans les relations internationales ; Traduction, plurilinguisme et diversité culturelle ; Varia ; Lectures ; Résumés.
04 février 2008
Titres à noter
Plusieurs ouvrages importants, dont j'apprends l'existence récemment, ou récemment publiés :
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire