Journées d’études internationales, (Volet 1 : France, Russie, Chine, Japon)
9 et 10 novembre 2009
INHA, Université Paris 8
Comité d’organisation : Tiphaine Samoyault, Xu Jun, Annie Epelboin, Zahia Rahmani
Avec le soutien de Université Paris 8 (Équipe de recherches « Littérature et histoires », EA 1579 ; Service des Relations internationales ; Conseil scientifique), INHA : programme de recherches « Art et Mondialisation », Université de Nankin
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités et des particularités, sur la survie des langues et plus politiquement encore sur un maintien des différences qui ne se donne par à lire exclusivement sur le mode du conflit, la traduction paraît essentielle à la fois comme lieu d’un partage des langues, d’un dialogue, et comme résistance à l’unification-uniformisation (qui récuserait l’idée même de traduction).
Examiner des situations concrètes d’échanges culturels et littéraires fondés sur la traduction permet de sortir la réflexion d’une théorie de la traduction comme acte et comme passage. Elle invite à reterritorisaliser la question afin d’étudier ce qui favorise les transferts, comment se font les déplacements (par exemple de France en Chine en passant par le territoire russo-sibérien), l’égalité et l’inégalité des échanges, l’effet des transferts culturels sur les cultures nationales, l’internationalisation des cultures...
Pour plus de détails :
http://www.univ-paris8.fr/IMG/pdf/Programme_colloque.pdf
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire