L’équipe du Master de traduction T3L (Université de Paris 8 – Vincennes Saint-Denis) accueillera M. Michaël Oustinoff, de l'Université de Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, pour une conférence intitulée : "Traduction, auto-traduction et réécriture : Endgame, Lolita et Le Maître et Marguerite" le jeudi 18 mars à 10h à l’Université de Paris 8 (Bibliothèque Universitaire : Salle des doctorants).
Contact : Marie Nadia Karsky, mnkarsky@gmail.com
Traduction, auto-traduction et réécriture : Endgame, Lolita et Le Maître et Marguerite.
Michaël Oustinoff, Paris 3 Sorbonne Nouvelle
Dans toute traduction, il y a une part de réécriture : C’est dans cette perspective que seront comparées les auto-traductions de Fin de partie/Endgame de Beckett et l’auto-traduction russe de Lolita de Nabokov par rapport : 1) à la traduction allemande, Endspiel, faite en étroite collaboration avec Beckett ; 2) les deux traductions françaises de Lolita, dont la première a reçu l’aval appuyé de Nabokov ; 3) enfin, les deux traductions anglaises de Master and Margarita de Boulgakov, dont la première (qui a servi de base à la chanson des Rolling Stones, Sympathy for the Devil), publiée en 1967, a été effectuée par Michael Glenny, l’un des co-traducteurs des auto-traductions nabokoviennes en anglais. On y ajoutera, en contrepoint, la traduction de ces trois œuvres en portugais.
16 mars 2010
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire