je transmets :
Travel Narratives in Translation, 1750-1830: Nationalism, Ideology, Gender
Hardback: 978-0-415-53994-4: £80.00
This book examines how non-fictional travel accounts were rewritten,
reshaped, and reoriented in translation between 1750 and 1850, a period
that saw a sudden surge in the genre's popularity. It explores how these
translations played a vital role in the transmission and circulation of
knowledge about foreign peoples, lands, and customs in the
Enlightenment and Romantic periods. The collection makes an important
contribution to travel writing studies by looking beyond metaphors of
mobility and cultural transfer to focus specifically on what happens to
travelogues in translation. Chapters range from discussing essential
differences between the original and translated text to relations
between authors and translators, from intra-European narratives of Grand
Tour travel to scientific voyages round the world, and from established
male travellers and translators to their historically less visible
female counterparts. Drawing on European travel writing in English,
French, German, Spanish, and Portuguese, the book charts how travelogues
were selected for translation; how they were reworked to acquire new
aesthetic, political, or gendered identities; and how they sometimes
acquired a radically different character and content to meet the needs
and expectations of an emergent international readership. The
contributors address aesthetic, political, and gendered aspects of
travel writing in translation, drawing productively on other disciplines
and research areas that encompass aesthetics, the history of science,
literary geography, and the history of the book.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire