30 octobre 2007

Colloque de l'Equipe d'accueil : Traduction, traductions

L'Equipe d'accueil (EA) est la structure qui rassemble les enseignants-chercheurs et les doctorants d'une discipline. C'est le lieu d'attache pour le rapport de direction de recherche, et le lieu de la formation à la recherche. Le Texte étranger est une composante de l'EA 1569, intitulée Transferts critiques et dynamique des savoirs (domaine anglophone), et elle-même affiliée à l'Ecole doctorale Pratiques et Théories du sens, qui fédère les EA d'un ensemble cohérent de disciplines proches.

Notre EA organise un colloque "Traduction, traductions : Confrontation, négociation, création", les 15-16-17 novembre 2007. Les débats se tiendront Université Paris 8, Bâtiment D, Amphi 003 (rez-de-chaussée). Un lien devrait être mis en place vers une un texte de présentation et le programme détaillé dans le site de la Recherche à Paris 8.

Programme :

Jeudi 15 novembre (9h–12h30) : L’acte de traduire

Qu’est-ce qui est constitutif de l’acte de traduire et quelles en sont les implications ? Qu’est-ce qui, dans cette notion, stimule l’imaginaire contemporain et en fait un concept opérateur dans les sciences humaines ? Comment ce concept peut-il « travailler », informer, d’autres concepts ? Par quels autres concepts peut-il être lui-même « travaillé », informé ?

9h–10h Table ronde : Marc de launay (ENS), Tiphaine samoyault (Université Paris VIII), Claire joubert (Université Paris VIII), Noëlle batt (Université Paris VIII).

Interventions :

- 10h–10h20 Charles alunni (ENS), « Tradition-Transmission-Traduction. Un opérateur universel ».
- 10h35–10h55 Danielle follett (Université Paris VIII), « Entre les correspondances baudelairiennes et l’intransitivité de la langue benjaminienne ».
- 11h10–11h30 Celia bense ferreira alves (Université Paris VIII), « La traduction de concepts sociologiques : une question de méthode et d’idéologie ».
- 11h45–12h15 Peter welz (artiste-vidéaste, Berlin, co-auteur avec William Forsythe de Retranslation/Final Unfinished Portrait (Francis Bacon), installation chorégraphique, Paris, musée du Louvre, 2006), « To unsay ».

Buffet sur place : 12h45–14h15

Jeudi 15 novembre (14h15–18h15) : Les Objets du traduire
(session présidée par Andrée-Anne Kekeh)

Que traduit-on quand on traduit ? Un texte dans une langue. Un texte dans ses rapports avec d’autres textes. Comment traduire ce qui dans un texte est présent à l’état de traces, d’échos, ou de correspondances ? Que traduit-on , quand et où ?

14h15–15h15 Table ronde : Antoine cazé (Université d’Orléans), Camille fort (Université d’Amiens), Geneviève cohen-cheminet (Université Paris IV), Jean-Pierre richard (Université Paris VII ), Andrée-Anne kekeh (Université Paris VIII).

Interventions :

- 16h25–16h45 Jean-Pierre richard (Université de Paris VII) « Le sens du rythme ».
- 15h 15–15h35 Camille fort (Université d’Amiens), « Traduire à corps perdu ».
- 15h50–16h10 Julia peslier (Université Paris VIII), « Faust en ses œuvres du traduire » : un corpus copiste ? ».
- 17h–17h20 Marie-Nadia karsky (Université Paris VIII), « Négocier la place du corps dans les traductions de Shakespeare et de Molière ».
- 17h35–17h55 Anne-Marie smith (Université catholique de Paris), « Traduction et trace mnésique ; tracés du corps, du regard, de la parole dans l’écriture de Virginia Woolf».

Vendredi 16 novembre (9h–12h30) : Traduire sous contrainte(s)
(session présidée par Jean-Yves Dommergues)

La traduction comme création de voies de passage directes et indirectes. Le Rôle moteur (dynamique et créatif) de la contrainte. Effets de feedback.

9h-10h Table ronde : Jean-Yves dommergues (Université Paris VIII), Roussi nikolov (Université de Plovdiv, Bulgarie), Barbara villez (Université Paris VIII), Valéry kislov (St-Petersbourg, traducteur de La Disparition de Pérec en russe ; sous réserve).

Interventions :
- 10h–10h20 Françoise doro-mégy (Université Paris VIII), « Au-delà des contraintes stylistiques, les contraintes énonciatives ».
- 10h35–10h55 Stéphanie genty (Université d’Evry-Val d’Essonne), « Traduction audio-visuelle : contraintes et libertés ».
- 11h10–11h30 Christine cadot (Université Paris VIII, « Fédéralisme et lèse-Nation: traduction et criminalisation du fédéralisme américain sous la Révolution française ».
- 11h45–12h05 Jean-Yves dommergues (Université Paris VIII) et Roussi nikolov (Université de Plovdiv, Bulgarie), « Les modules d’un système d’aide à la traduction en rapport avec la théorie interprétative ».

Buffet sur place : 12h45-14h15


Vendredi 16 novembre (14h15–18h15): Intermédialités
(session présidée par Yves Abrioux)

Comment la traduction d’un medium à un autre, d’un support à un autre, d’un code à un autre, d’un système à un autre oblige-t-elle à renégocier les frontières des champs d’études et des disciplines ?

14h15–15h15 Table ronde : Kenneth knoespel (Georgia Institute of Technology), John peponis (Georgia Institute of Technology), Jean clément (Université Paris VIII, Laboratoire « Paragraphes » ; sous réserve), Yves abrioux (Université Paris VIII).

Interventions :
- 15h15–15h35 Caroline marie (Université Paris VIII), « Traduire la danse en théâtre : l’exemple du théâtre britannique du XXème siècle ».
- 15h50–16h10 Anne-Laure fortin (Université de Lille II), « La danse, forme de la pensée dans le nu de son surgissement ».
- 16h25–16h45 Kenneth knoespel (Georgia Institute of Technology), « Continuous Materiality and the Translation of Codes ».
- 17h-17h20 Mathieu duplay (Université de Lille III), « “Stressing A Variant” : The Desert Music, de William Carlos Williams à Steve Reich ».
- 17h35–17h50 Mireille bousquet (Université Paris VIII), « L’auto-traduction et la question de l’éthique du traducteur : le cas de Samuel Beckett ».

Samedi 17 novembre (9h–12h30) : Translations. Transversalités
(session présidée par Ann Thomson)

Comment la notion de traduction, prise en un sens métaphorique permet-elle de problématiser des situations nouvelles en histoire, en sociologie ? Quel rôle joue-t-elle pour des champs d’études émergents comme le « genre » ? Pour des questions nouvelles dans l’histoire de la culture ?

9h –10h Table ronde : Anne berger (Université Paris VIII, Etudes féminines), Claude safir (Université Paris VIII), Nadia setti (Université Paris VIII, Etudes féminines), Ann thomson (Université Paris VIII).

Interventions :
- 10h–10h20 Emmanuelle de champs (Université Paris VIII), « Etienne Dumont, disciple de Bentham ».
- 10h35–10h55 Laurence gervais-linon, (Université Paris VIII), « Entre rejet de la grande ville et fantasme de la petite ville : les « gated communities » américaines, traduction de la peur de la ville et du mythe de la cité idéale ».
- 11h10–11h30 Anne berger (Université Paris VIII, Etudes féminines), « La “différence sexuelle” ou les fins d’un idiome ».
- 11h45–12h05 Susan ball (Université Paris VIII), « Processes of “Translation” in Urban Studies ».

Buffet sur place : 12h45-14h15

Samedi 17 novembre (14h15–15h15) : Questions émergentes

- 14h15–14h35 Cole swensen (University of Iowa), «Translating Timbre ».
- 14h50–15h10 Yves abrioux (Université Paris VIII), « Translating the Louvre ».

15h30-16h30 table ronde : Noëlle batt (Université Paris VIII), Claire joubert (Université Paris VIII).
Ann thomson (Université Paris VIII), Claude safir (Université Paris VIII), Jean-Yves dommergues (Université Paris VIII), Barbara villez (Université Paris VIII), Lori maguire (Université Paris VIII).

Discussion avec les participants.

*****************************
Un buffet sera offert aux participants. Nous vous remercions de préciser votre présence au(x) repas à (noelle.batt@wanadoo.fr) ou à Elise Ryst (eliseryst@hotmail.com).

Aucun commentaire: