Je transmets :
Parution aux Presses Universitaires de Sainte Gemme du premier numéro de la collection Métaphrastiques, dirigée par Jean-René Ladmiral :
Poétique & Traduction
Textes réunis et présentés par
Bénédicte de Buron-Brun
&
Franck Miroux
TABLE DES MATIÈRES
PRÉFACE
Esthétique de la traduction
Jean-René Ladmiral (Paris-X-Nanterre/ ISIT, France)
I. TRADUIRE EN CONTEXTE : adaptation et rÉvision du texte
Sourciers et ciblistes : une problématique revisitée
Jean-René Ladmiral (Paris-X-Nanterre/ ISIT, France)
Considérations sur les traductions des textes espagnols classiques
Claude Allaigre (Pau et Pays de l’Adour, France)
Traduction, adaptation et révision du langage poétique au cours du Romantisme britannique
Diego Saglia, (U. de Parme, Italie)
Traduire Azorín: Superrealismo (1929). Expériences et approches d’un traducteur
Christian Manso (Pau et Pays de l’Adour, France)
Substitutions et recréation littéraire dans la traduction française du roman El poeta sin párpados
Lourdes Ventura (Madrid, Espagne)
La poétique umbralienne à l’épreuve de la traduction : de Mortal y rosa à A Mortal Spring
Bénédicte de Buron-Brun (Pau et Pays de l’Adour, France)
Franck Miroux (Paris III-Sorbonne Nouvelle, France)
II. traduire la poÉsie : INTERPRÉTATION et recomposition
L’intraduisible légèreté du vers ou l’harmonie recomposée ? Poésie et traduction, une relation duelle
Franck Miroux (Paris III-Sorbonne Nouvelle, France)
Traduire la polyphonie d’une comédie musicale : Marie Laveau de Derek Walcott
Nicole Ollier (Michel de Montaigne-Bordeaux III, France)
Pourquoi traduire la poésie ? La traduction en allemand des Amours de Marie de Pierre Ronsard
Georg Holzer (Opéra de Dortmund, Allemagne)
Traduction, ajouts et substitutions, ou comment Richard Howard s’est approprié Baudelaire
Evi Zemanek (U. de Fribourg, Allemagne)
Louise Labé : le pétrarquisme au féminin et ses adaptations masculines
Beatrice Nickel (U. de Stuttgart, Allemagne)
Le Pouchkine de Marina Tsvetaeva : traduction et dialogue de deux poètes d’un siècle à l’autre
Thanh-Vân Ton-That (Paris Est-Créteil, France)
III. TRADUIRE L’AUTRE ET LE MOI : reconstrution ou destruction du texte ?
Traduction et reconstruction du discours politique et poétique
Stephanie Schwerter (EHESS/MSH, France)
Traduire la syntaxe ? Rythme, ruptures et continuité
Thomas Barège, (Orléans, France)
Reproduction du texte : Les particules élémentaires et Atomised de Michel Houellebecq
John McCann (U. d’Ulster, Royaume Uni)
Écrire en bilangue ou traduire du pareil au même : Georges Perec, Trompe l’œil et Uljana Wolf, Falshe Freunde
Hans Hartje (Pau et Pays de l’Adour, France)
Ramon Saizarbitoria ou la douleur d’être traduit
Ur Apalategui (Pau et Pays de l’Adour, France)
Poétique, traduction et autodestruction chez José Pin i Soler : le problème du traducteur bilingue
Dolores Thion Soriano-Mollà (Pau et Pays de l’Adour, France)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire