30 octobre 2007

Actualité critique : Storytelling

Christian Salmon vient de publier un ouvrage consacré à une enquête sur un phénomène remarquable de notre actualité politique et culturelle : Storytelling, la machine à fabriquer des histoires et à formater les esprits (Paris, La Découverte, oct. 2007).

Les médias discutent de son ouvrage assez largement ses temps-ci - journaux, radio... Deux occasions de l'entendre sur ces questions, et d'entrer dans les débats :
  • le 4 décembre 2007 - dans le cadre du séminaire "Narratologies contemporaines" du CRAL (EHESS [Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales], salle 07, 17-19 heures, 105, Boulevard Raspail, 75006 Paris)
  • le 10 décembre 2007 - dans le cadre du séminaire de sociologie de Cyril Lemieux, à l'EHESS (salle 07).

Guide du doctorat au Texte étranger

Viennent d'être mis en ligne sur le site du Département d'Etudes Littéraires Anglaises deux documents conçus comme aide méthodologique à la recherche, et supports pour la formation à la recherche : un guide du doctorat au Texte étranger est consultable à partir de la rubrique "La Recherche" du site du DELA ; et un répertoire d'outils pour le suivi de l'actualité critique, utile particulièrement dans le cadre des travaux du séminaire Actualité critique mis en place à cette rentrée, consultable à partir de la rubrique "Le texte étranger".

Pour un accès direct au Guide du doctorat : ce lien.
Pour un accès direct aux Outils pour l'actualité critique : ce lien .

Colloque de l'Equipe d'accueil : Traduction, traductions

L'Equipe d'accueil (EA) est la structure qui rassemble les enseignants-chercheurs et les doctorants d'une discipline. C'est le lieu d'attache pour le rapport de direction de recherche, et le lieu de la formation à la recherche. Le Texte étranger est une composante de l'EA 1569, intitulée Transferts critiques et dynamique des savoirs (domaine anglophone), et elle-même affiliée à l'Ecole doctorale Pratiques et Théories du sens, qui fédère les EA d'un ensemble cohérent de disciplines proches.

Notre EA organise un colloque "Traduction, traductions : Confrontation, négociation, création", les 15-16-17 novembre 2007. Les débats se tiendront Université Paris 8, Bâtiment D, Amphi 003 (rez-de-chaussée). Un lien devrait être mis en place vers une un texte de présentation et le programme détaillé dans le site de la Recherche à Paris 8.

Programme :

Jeudi 15 novembre (9h–12h30) : L’acte de traduire

Qu’est-ce qui est constitutif de l’acte de traduire et quelles en sont les implications ? Qu’est-ce qui, dans cette notion, stimule l’imaginaire contemporain et en fait un concept opérateur dans les sciences humaines ? Comment ce concept peut-il « travailler », informer, d’autres concepts ? Par quels autres concepts peut-il être lui-même « travaillé », informé ?

9h–10h Table ronde : Marc de launay (ENS), Tiphaine samoyault (Université Paris VIII), Claire joubert (Université Paris VIII), Noëlle batt (Université Paris VIII).

Interventions :

- 10h–10h20 Charles alunni (ENS), « Tradition-Transmission-Traduction. Un opérateur universel ».
- 10h35–10h55 Danielle follett (Université Paris VIII), « Entre les correspondances baudelairiennes et l’intransitivité de la langue benjaminienne ».
- 11h10–11h30 Celia bense ferreira alves (Université Paris VIII), « La traduction de concepts sociologiques : une question de méthode et d’idéologie ».
- 11h45–12h15 Peter welz (artiste-vidéaste, Berlin, co-auteur avec William Forsythe de Retranslation/Final Unfinished Portrait (Francis Bacon), installation chorégraphique, Paris, musée du Louvre, 2006), « To unsay ».

Buffet sur place : 12h45–14h15

Jeudi 15 novembre (14h15–18h15) : Les Objets du traduire
(session présidée par Andrée-Anne Kekeh)

Que traduit-on quand on traduit ? Un texte dans une langue. Un texte dans ses rapports avec d’autres textes. Comment traduire ce qui dans un texte est présent à l’état de traces, d’échos, ou de correspondances ? Que traduit-on , quand et où ?

14h15–15h15 Table ronde : Antoine cazé (Université d’Orléans), Camille fort (Université d’Amiens), Geneviève cohen-cheminet (Université Paris IV), Jean-Pierre richard (Université Paris VII ), Andrée-Anne kekeh (Université Paris VIII).

Interventions :

- 16h25–16h45 Jean-Pierre richard (Université de Paris VII) « Le sens du rythme ».
- 15h 15–15h35 Camille fort (Université d’Amiens), « Traduire à corps perdu ».
- 15h50–16h10 Julia peslier (Université Paris VIII), « Faust en ses œuvres du traduire » : un corpus copiste ? ».
- 17h–17h20 Marie-Nadia karsky (Université Paris VIII), « Négocier la place du corps dans les traductions de Shakespeare et de Molière ».
- 17h35–17h55 Anne-Marie smith (Université catholique de Paris), « Traduction et trace mnésique ; tracés du corps, du regard, de la parole dans l’écriture de Virginia Woolf».

Vendredi 16 novembre (9h–12h30) : Traduire sous contrainte(s)
(session présidée par Jean-Yves Dommergues)

La traduction comme création de voies de passage directes et indirectes. Le Rôle moteur (dynamique et créatif) de la contrainte. Effets de feedback.

9h-10h Table ronde : Jean-Yves dommergues (Université Paris VIII), Roussi nikolov (Université de Plovdiv, Bulgarie), Barbara villez (Université Paris VIII), Valéry kislov (St-Petersbourg, traducteur de La Disparition de Pérec en russe ; sous réserve).

Interventions :
- 10h–10h20 Françoise doro-mégy (Université Paris VIII), « Au-delà des contraintes stylistiques, les contraintes énonciatives ».
- 10h35–10h55 Stéphanie genty (Université d’Evry-Val d’Essonne), « Traduction audio-visuelle : contraintes et libertés ».
- 11h10–11h30 Christine cadot (Université Paris VIII, « Fédéralisme et lèse-Nation: traduction et criminalisation du fédéralisme américain sous la Révolution française ».
- 11h45–12h05 Jean-Yves dommergues (Université Paris VIII) et Roussi nikolov (Université de Plovdiv, Bulgarie), « Les modules d’un système d’aide à la traduction en rapport avec la théorie interprétative ».

Buffet sur place : 12h45-14h15


Vendredi 16 novembre (14h15–18h15): Intermédialités
(session présidée par Yves Abrioux)

Comment la traduction d’un medium à un autre, d’un support à un autre, d’un code à un autre, d’un système à un autre oblige-t-elle à renégocier les frontières des champs d’études et des disciplines ?

14h15–15h15 Table ronde : Kenneth knoespel (Georgia Institute of Technology), John peponis (Georgia Institute of Technology), Jean clément (Université Paris VIII, Laboratoire « Paragraphes » ; sous réserve), Yves abrioux (Université Paris VIII).

Interventions :
- 15h15–15h35 Caroline marie (Université Paris VIII), « Traduire la danse en théâtre : l’exemple du théâtre britannique du XXème siècle ».
- 15h50–16h10 Anne-Laure fortin (Université de Lille II), « La danse, forme de la pensée dans le nu de son surgissement ».
- 16h25–16h45 Kenneth knoespel (Georgia Institute of Technology), « Continuous Materiality and the Translation of Codes ».
- 17h-17h20 Mathieu duplay (Université de Lille III), « “Stressing A Variant” : The Desert Music, de William Carlos Williams à Steve Reich ».
- 17h35–17h50 Mireille bousquet (Université Paris VIII), « L’auto-traduction et la question de l’éthique du traducteur : le cas de Samuel Beckett ».

Samedi 17 novembre (9h–12h30) : Translations. Transversalités
(session présidée par Ann Thomson)

Comment la notion de traduction, prise en un sens métaphorique permet-elle de problématiser des situations nouvelles en histoire, en sociologie ? Quel rôle joue-t-elle pour des champs d’études émergents comme le « genre » ? Pour des questions nouvelles dans l’histoire de la culture ?

9h –10h Table ronde : Anne berger (Université Paris VIII, Etudes féminines), Claude safir (Université Paris VIII), Nadia setti (Université Paris VIII, Etudes féminines), Ann thomson (Université Paris VIII).

Interventions :
- 10h–10h20 Emmanuelle de champs (Université Paris VIII), « Etienne Dumont, disciple de Bentham ».
- 10h35–10h55 Laurence gervais-linon, (Université Paris VIII), « Entre rejet de la grande ville et fantasme de la petite ville : les « gated communities » américaines, traduction de la peur de la ville et du mythe de la cité idéale ».
- 11h10–11h30 Anne berger (Université Paris VIII, Etudes féminines), « La “différence sexuelle” ou les fins d’un idiome ».
- 11h45–12h05 Susan ball (Université Paris VIII), « Processes of “Translation” in Urban Studies ».

Buffet sur place : 12h45-14h15

Samedi 17 novembre (14h15–15h15) : Questions émergentes

- 14h15–14h35 Cole swensen (University of Iowa), «Translating Timbre ».
- 14h50–15h10 Yves abrioux (Université Paris VIII), « Translating the Louvre ».

15h30-16h30 table ronde : Noëlle batt (Université Paris VIII), Claire joubert (Université Paris VIII).
Ann thomson (Université Paris VIII), Claude safir (Université Paris VIII), Jean-Yves dommergues (Université Paris VIII), Barbara villez (Université Paris VIII), Lori maguire (Université Paris VIII).

Discussion avec les participants.

*****************************
Un buffet sera offert aux participants. Nous vous remercions de préciser votre présence au(x) repas à (noelle.batt@wanadoo.fr) ou à Elise Ryst (eliseryst@hotmail.com).

28 octobre 2007

Publication : Etude sur JM Coetzee

Publication à noter : une étude française vient de paraître sur J.M. Coetzee, qui a l'intérêt additionnel de porter sur l'intertexte trans-culturel de l'oeuvre. Il s'agit de J.M. Coetzee et la littérature européenne, par Jean-Paul Engélibert, Presses Universitaires de Rennes 2, oct. 2007, ISBN 2753504857. (15 €)

19 octobre 2007

Actualités de la littérature anglophone

1. Doris Lessing, romancière d'Afrique du Sud, vient de recevoir le Prix Nobel de Littérature pour son oeuvre, qui s'étend sur 57 années d'écriture.

2. le Man Booker Prize a été décerné cette année Anne Enright, pour son roman The Gathering (London : Jonathan Cape, 2007). Commentaires du jury, qui précise que la décision s'est faite à l'unanimité : "Anne Enright has written a powerful, uncomfortable and, at times, angry book. The Gathering is an unflinching look at a grieving family in tough and striking language. [...] It is a very intense piece of writing which does repay re-reading."

3. je vous signale également le dernier roman (or is it?) de J.M. Coetzee, paru en septembre : Diary of a Bad Year (London, Harvill Secker).

15 octobre 2007

Séminaire Actualité critique - #1

Le séminaire Actualité critique du Texte étranger tient sa première séance samedi 20 octobre, 10h-13h (rendez-vous salle B344). Il est ouvert à tous les enseignants-chercheurs et étudiants intéressés par le projet (doctorat et master ; littérature anglaise et autres littératures ; autres disciplines au sein de l'Ecole doctorale "Pratiques et théories du sens")

Ce nouveau séminaire est conçu à la fois comme un espace de formation à la recherche, et comme un lieu d'élaboration collective d'outils critiques pour une prise de la poétique sur le présent scientifique, culturel et politique.

Programme pour la première séance :
. présentation du séminaire - motivations théoriques et modes pratiques
2. tour de table : état des recherches des participants
3. ouverture du travail d'analyse critique de l'actualité : les premiers textes soumis à l'étude, déterminants pour cette rentrée intellectuelle, sont 1. la Loi relative aux Libertés et Responsabilité des universités (publiée au Journal Officiel les 10 août 2007 - téléchargeable - un livret préparé par Valérie Pécresse, Ministre de l'Enseignement supérieur et de la Recherche, et également téléchargeable, en présente les logiques) ; 2. la Lettre aux éducateurs que le nouveau Président de la république a fait parvenir aux enseignants du primaire et du secondaire en septembre (téléchargeable) ; 3. deux textes brefs marquant la ligne de conflit dans la confrontation qui a lieu ces derniers mois entre le gouvernement et les chercheurs sur la question de la création d'un "Institut d'Etudes sur l'Immigration et l'Intégration" :

Extraits : Missions de l'Institut d'Etudes sur l'Immigration et l'Intégration, créé par le Ministère de l'Identité nationale et de l'Intégration :

"mettre en réseau - les chercheurs et universitaires travaillant sur la question de l'immigration et de l'intégration ; - les administrations commanditaires de recherches et de travaux sur l'intégration et l'immigration ; - les entreprises privées qui s'intéressent à ces recherches en fonction de leurs besoins.
"Ses missions sont : 1) de constituer un guichet unifié des études sur l'immigration et l'intégration donnant des moyens élargis à la recherche et finançant des recherches d'université (notamment des doctorants) et de laboratoire ; 2) de déterminer des champs et des sujets pertinents dans une durée annuelle ; 3) plus spécifiquement, les missions du Groupe de travail (réunions mensuelles) sont de dégager les grands axes de recherche en cours et souhaitables, de les soumettre au Conseil scientifique (réunions trimestrielles), d'assurer un suivi et une visibilité des travaux. Il se réunira mensuellement. Les missions du Conseil scienfitique sont de valider ou d'orienter les grands axes de recherche et veiller à la neutralité et à la qualité des recherches qui seront rendues publiques."
***
Texte inaugural de l'Observatoire de l'institutionnalisation de la xénophobie, établi en réaction à la fois à la création du Ministère, et de l'Institut :

" L'observatoire de l'institutionnalisation de la xénophobie est un collectif de recherches en sciences de l'humain et de la société créé face aux amalgames gouvernementaux de l'identité nationale et de l'immigration. Il vise à favoriser l'autonomie de la production intellectuelle, des savoirs scientifiques et de leur diffusion en ce qui concerne l'érosion des perceptions humanistes de l'altérité et la stigmatisation de l'étranger comme problème, risque ou menace dans le fonctionnement ordinaire d'autorités instituées (ministérielles, administratives, judiciaires, médiatiques, scientifiques, intellectuelles, scolaires, économiques, partisanes, associatives...). Il étudie également le développement des discours et des actes de ces autorités. "

13 octobre 2007

Politique de l'étranger

Un débat public et intellectuel majeur est ouvert en France depuis la création, par le gouvernement issu des élections présidentielles de mai 2007, d'un Ministère de l'Identité Nationale et de l'Immigration, avec à sa tête Brice Hortefeux. Le 8 octobre, un nouvel Institut d'Etudes sur l'Immigration et l'Intégration a été inauguré - on peut facilement trouver la trace de cet événement et des réactions publiques des chercheurs qui travaillent sur ces champs de question, par une simple recherche sur Internet. La vocation de cet Institut étant de "constituer un guichet unifié des études sur l'immigration et l'intégration", et "de déterminer des champs et des sujets pertinents", "de dégager les grands axes de recherche en cours ou souhaitables", la vive réaction immédiate des chercheurs s'est traduite par un refus de nombreux spécialistes du domaine de rejoindre l'Institut, et par la dénonciation d'une tentative gouvernementale pour contrôler la production des savoirs publics sur ce domaine.

Dès la juin 2007, un forum avait été organisé à l'EHESS (Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales), cherchant à lancer un vaste mouvement de l'éducation et de la recherche face à l'institutionnalisation de la xénophobie, et à rassembler contre les amalgames entre identité nationale et immigration. La poursuite de cette mobilisation a donné lieu en septembre à l'ouverture d'un Observatoire de l'institutionnalisation de la xénophobie, qui se donne comme tâche de rassembler des chercheurs autour de cette tâche de veille critique - et à produire, concrètement, un rapport annuel qui diffusera les analyses croisées. D'autres manifestations et programmes de protestation, de travail critique et de réflexion collective sont en cours l'élaboration. Parmi les enjeux les plus cruciaux dans ce débat, deux préoccupations croisées sont à souligner : d'une part l'indépendance et l'autonomie de la production intellectuelle, des savoirs scientifique et de leur diffusion, et d'autre part la stigmatisation de l'étranger comme problème. C'est cette articulation, entre politique de la recherche et politique de l'étranger, qui fait le caractère de cette situation contemporaine en France, et le contexte dans lequel ont à se mener les travaux en Littérature étrangère.

Pour un groupe de recherche comme le Texte étranger, il est important de suivre les termes de ce débat, son déroulement, et ses productions conceptuelles et critiques. La participation à l'analyse de ce qui y est en jeu est un laboratoire de pertinence pour les chercheurs en sciences humaines, et ceux en particulier qui explorent le noeud entre poétique et politique, depuis la question de l'étranger : la culture comme rapport d'étranger ; le langage comme rapport d'étranger. C'est aussi un laboratoire de formation des jeunes chercheurs.

Le Réseau scientifique TERRA lance, par exemple, un appel "Indentité nationale et immigration : inversons la problématique !". Le site du réseau Terra est un carrefour d'informations et d'analyses précieux.

05 octobre 2007

Séminaire de Formation doctorale

Un nouveau paramètre entre en jeu dans les activités du Texte étranger cette année, et nous venons juste de l'apprendre : la réforme LMD exige dorénavant que les étudiants de doctorat suivent et valident 180 crédits ECTS sous forme de séminaires et autres activités collectives de recherche, sur l'ensemble de leur temps de préparation de la thèse. Les termes exacts sont encore en cours de discussion au niveau du conseil de l'Ecole doctorale dont nous dépendons, "Pratiques et théories du sens". Je vous tiens informés dès que des choses concrètes en ressortent. Il est vraisemblable que nous pourrons trouver un moyen de faire valoir dans ce cadre la plupart des activités habituelles du Texte étranger ainsi que celles qui sont proposées cette année pour la première fois - le séminaire Actualité critique tout particulièrement, qui répond bien au souci de la formation à la recherche.
Cette nouvelle dimension est à prendre en compte dans les prévisions de travail et de calendrier de chacun pour cette année. Nous aurons l'occasion d'en discuter ensemble au premier rendez-vous de la rentrée, le samedi 20 octobre (Séminaire Actualité critique #1, 10h-13h, rendez-vous salle B 344).

Publication : Le Texte étranger - travaux 2004-2006

Le volume Le Texte étranger. Travaux 2004-2006 (sous la dir. de C. Joubert, collection Travaux et documents, Université Paris 8, 2007) est maintenant disponible.

Ce volume constitue la chronique des travaux menés sur la période 2004-2006 par le groupe de recherche Le Texte étranger, laboratoire théorique etpédagogique du Département d'Etudes Littéraires Anglaises de l'Université Paris 8.
Les enseignants-chercheurs et les doctorants du groupe y poursuivent l'exploration de ce qui fait de la littérature étrangère une activité du savoir -- une problématique, et une discipline d'enseignement et de recherche.
15 articles (230p), de Woolf à Caryl Phillips et Gary Lutz, mais aussi de Maeterlinck à Pasolini et Bianciotti ; du sujet traducteur au "De-Reader".

Un exemplaire de ce volume est à la disposition de chacun des étudiants travaillant dans l'espace du Texte étranger (niveau M ou D, angliciste ou non), mais aussi de tout étudiant simplement intéressé par la question. Il suffit de me faire un mail (joubert.claire@wanadoo.fr).

Le Texte étranger : programme 2007-2008

Le programme du Texte étranger cette année conjugue plusieurs pans de travail, et inaugure plusieurs nouveaux champs : la journée d'étude "Poétique de l'étranger" annuelle, les deux journées de doctoriales, le séminaire Diversité des langues, et le séminaire Woolf, conduit par Caroline Marie sont des activités établies qui se poursuivent ; les nouveautés sont le séminaire Transmédiations, conduit par Yves Abrioux, et le séminaire Actualité critique, conduit par Claire Joubert, et deux événements exceptionnels cet automne : la participation au Colloque "Traduction, traductions : confrontation, négociation, création", organisé par notre Equipe d'Accueil "Transferts critiques et dynamiques des savoirs (domaine anglophone)", et le colloque "Cixous sous X", organisé par Marie-Dominique Garnier.
Pour chacun de ces séminaires et journées, une présentation sera diffusée en temps utile.

Le calendrier global :
. samedi 20 octobre 2007 (10h-13h) : séminaire Actualité critique #1
. jeudi 15, vendredi 16 et samedi 17 novembre : colloque "Traduction, traductions : confrontation, négociation, création"
. vendredi 30 novembre (17h30-20h) : séminaire Diversité des langues, poétique de l'histoire. Intervenants de la séance : Pascal Michon (philosophe et sociologue), sur Gadamer et la diversité des langues ; Yves Abrioux, sur Benjamin avec Deleuze ; Emilienne Baneth-Nouailhetas et Claire Joubert : introduction de la question 2007-2008 : "Quelle société de la connaissance? Vocabulaire et institution".
. samedi 8 décembre (10h-18h) : séminaire Woolf, et séminaire Actualité critique #2
. mercredi 19 décembre : journée d'étude "Cixous sous X"
. samedi 12 janvier 2008 (10h-18h) : première journée de doctoriales
. vendredi 25 janvier (17h30-20h) : séminaire Diversité des langues
. samedi 16 février (10h-18h) : séminaire Woolf, et séminaire Actualité critique #3
. samedi 29 mars (10h-18h) : Journée Poétique de l'étranger (V). Premiers intervenants annoncés : Vincent Broqua (de Paris 12 - sur la traduction), Emily Eells (de Paris 10 - sur le comparatisme), Jean-Louis Déotte (philosophe, Paris 8 - sur la traduction et le différend), Gérard Dessons (Littérature française, Paris 8 - sur l'étranger dans la Poétique nouvelle)
. vendredi 18 avril (17h30-20h) : séminaire Diversité des langues
. samedi 17 mai (10h-13h) : séminaire Actualité critique #4. samedi 14 juin (10h-18h) : deuxième journée des doctoriales
Deux séances du séminaire Transmédiations se tiendront dans le cours du second semestre - dates à confirmer.

Attention : les dates et les horaires annoncés ici sont des prévisions : ils sont susceptibles d'être modifiés. Le programme actualisé sera diffusé chaque fois qu'une telle modification sera nécessaire. Le lieu de rendez-vous est toujours la salle B 344.

03 octobre 2007

Séminaire Actualité critique : 20 octobre

L'expérience des dernières années au Texte étranger continue à confirmer l'utilité du type de travail qu'on peut faire dans le cadre de doctoriales, et plusieurs d'entre vous demandent une présence plus suivie de ce type d'espace. Nous mettons donc en place cette année un séminaire régulier, séminaire d'actualité critique, dont le principe est de constituer un lieu d'échange et de collaboration suivi : laboratoire des travaux en cours de chacun, et travail collectif de pertinence critique des études de littérature étrangère dans le présent culturel et théorique, social et politique.

Une première rencontre est prévue le samedi 20 octobre, 10h-12h30 (rdv au DELA, salle B 344) pour présenter les modes possibles d'un tel travail et les outils à notre disposition, et constituer un calendrier.