Affichage des articles dont le libellé est philosophie. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est philosophie. Afficher tous les articles

02 mars 2017

Séminaire Généalogies du mondial : 17 mars 2017

Vendredi 17 mars 2017 -  18h-21h
 
Columbia Global Center, salle 314
Reid Hall, 14 rue de Chevreuse, Paris 6e

Ce que le postcolonial fait à la philosophie / ce que la philosophie fait au postcolonial :

Une table ronde avec
Orazio IRRERA, Yala KISUKIDI, et Matthieu RENAULT,
du département de philosophie, Université Paris 8. 


Orazio IRRERA est Maître de conférences en philosophie à l’Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis, membre du Laboratoire d’études et de recherches sur les logiques contemporaines de la philosophie (LLCP). Il est également Directeur de programme au Collège international de philosophie où il anime un séminaire sur "Les épistémologies subalternes et la critique postcoloniale". Il est membre du Conseil Scientifique du Réseau TERRA et co-directeur de la revue materiali foucaultiani. Il a coédité Foucault e le genalogie del dir-vero (Cronopio, 2014) et Foucault and The Making of Subjects (Rowman & Littlefield, 2016), et il prépare actuellement un livre sur Edward Said pour les Éditions Amsterdam.

Nadia Yala KISUKIDI est Maîtresse de conférences en philosophie à l’Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis, membre du Laboratoire d’études et de recherches sur les logiques contemporaines de la philosophie (LLCP). Elle a été Vice-Présidente du Collège International de Philosophie (2014-2016) et mène, en tant que directrice de Programme au CIPh un séminaire sur la philosophie africana. Elle est membre de l’IRSE (Université de Genève). Elle a dirigé le dossier « Négritude et philosophie » pour la revue Rue Descartes (2014), a publié Bergson ou l’humanité créatrice (Paris, CNRS, 2013), et elle prépare actuellement un livre sur les reprises du problème théologico-politique dans les écritures de l’Atlantique noir.

Matthieu RENAULT est Maître de conférences en philosophie à l’Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis, membre du Laboratoire d’études et de recherches sur les logiques contemporaines de la philosophie (LLCP). Il est l’auteur de : Frantz Fanon. De l’anticolonialisme à la critique postcoloniale (Éditions Amsterdam, 2011), L’Amérique de John Locke : L’expansion coloniale de la philosophie européenne (Paris : Éditions Amsterdam, 2014), C.L.R. James : La vie révolutionnaire d’un « Platon noir » (La Découverte, 2016).

Le séminaire est ouvert librement à tous les chercheurs et étudiants.

*

Prochaines séances

vendredi 28 avril 2017, 18h-21h, Columbia Global Center, salle 314 :

 Jon SOLOMON (sinologue, Université Lyon 3) :
"Indexation de la performativité et le tournant transculturelà l’époque de la restructuration fordiste".

Né aux États-Unis, Jon Solomon a passé plus que 25 ans en Asie avant de s’installer en France il y a 6 ans. Il mène depuis 10 ans un projet de recherche sur la biopolitique de la traduction qui s’appuie sur la théorie de la traduction élaborée par Naoki SAKAI. Chercheur qui écrit principalement en anglais et chinois, il a également traduit de nombreux ouvrages, dont une traduction chinoise de l’essai célèbre du philosophe français Jean-Luc Nancy, La communauté désoeuvrée, reste emblématique.

 vendredi 9 juin 2017, 18h-21h, Columbia Global Center, salle 314 : Jaine CHEMMACHERY (Littératures anglophones, Univerité Paris 1) et Stavroula KATSIKI (Sciences du langage, Université Paris 3) : Situations littéraires mondiales et transnationales. Titres exacts précisés ultérieurement.

vendredi 23 juin 2017, 18h-21h, Columbia Global Center, salle 314 : Claire GALLIEN, Claire JOUBERT, Hélène QUINIOU : présentation du projet de recherche "Mondialités islamiques", séance exploratoire et programmatique.

17 octobre 2013

Séminaire Race et colonialisme : épistémologies de la décolonisation

Séminaire conduit par Orazio Irrera et Matthieu Renault, au Collège international de philosophie.
Programme complet des séances du semestre : ici.

Argumentaire :
Poursuivant le travail engagé depuis début 2012 dans le séminaire Décolonisation et géopolitique de la connaissance (Université Paris-Est Créteil, Fondation Maison des Sciences de l'Homme), ce séminaire prend acte de l'introduction récente (et tardive) des problématiques et du langage du «  (post)colonial  » et de la «  race  » dans tout un ensemble de disciplines des sciences humaines et sociales en France, de l'anthropologie à la science politique, en passant par la littérature et la géographie. Cette introduction, et certains diront cette intrusion, n'est pas sans soulever une série de débats et controverses qui sont tant d'ordre politique qu'épistémologique  : quelles sont les relations entre ce nouveau champ de recherche interdisciplinaire et les mouvements et formes de contestations post-coloniales/décoloniales en France et à l'échelle internationale  ? Dans quelle mesure ces «  nouveaux  » objets impliquent-ils de forger de nouveaux instruments théoriques, de (re)penser les lieux de production (et de circulation) de la connaissance, ce que l'on peut appeler la géopolitique du savoir ?

19 juillet 2009

Parution : Traduction et philosophie du langage

Vient de paraître aux EDITIONS ANAGRAMMES : REVUE SEPTET, Des mots aux actes n°2
En hommage à Henri Meschonnic
TRADUCTION ET PHILOSOPHIE DU LANGAGE
Sous la direction de Florence Lautel-Ribstein, Présidente de SEPTET, et de Camille Fort, Rédactrice-en-Chef de la revue

SOMMAIRE :
Avant-propos : Camille Fort
Introduction : Michel Morel
Hommage à Henri Meschonnic : Jean-René LADMIRAL
L'enjeu du traduire pour la théorie du langage : Henri MESCHONNIC
Traduction et philosophie : Jean-René LADMIRAL
Traduction, empirisme, éthique : Lawrence VENUIT
Translation as Interpretation : Jean-Jacques LECERCLE
Understanding the Ethics of Alterity : James ARCHIBALD
Walter Benjamin : « La tâche du traducteur », la Reine Sprache et la mystique juive du langage : Francine KAUFMANN
Eloge de l'étranger : Friedrich Schleiermacher en perspective : Nadia D'AMELIO
La fidélité par le truchement métalinguistique : Françoise WUILMART
Représentation et traduction : le réalisme en question: Yvon KEROMNES
The Myriad Voices of The Divine Comedy: Its Chinese and European Translations: Laurence WONG
Poète versus linguiste : entre la part de rêve de l'un et le désir de réalité de l'autre, quelle voie pour la traduction? : Véronique ALEXANDRE JOURNEAU
La liberté du traducteur et la fidélité au texte poétique : quelques visées philosophiques sur la traduction des poésies de langues asiatiques : Julie BROCK
Moi et Corps/Esprit/Monde : quatre concepts philosophiques du langage de Paul Valéry et leur traduction contextuelle allemande : Jürgen SCHMIDT-RADEFELDT
La question de la traduction au Japon ou comment traduire en japonais le mot-clef du valérysme "Esprit" : Kunio TSUNEKAWA
Traduire Le Cimetière marin en espagnol : entre traduction(s) poétique et /ou philosophique : Monique ALLAIN-CASTRILLO


BULLETIN DE COMMANDE
Parution en juillet 2009. 452 pages. Prix de vente : 32 € (frais de port compris).
Règlement par chèque à l'ordre de SEPTET ou pour l'étranger par virement bancaire sur le compte de SEPTET : Titulaire du compte : ASS SEPTET, Banque Populaire de Lorraine Champagne Agence : METZ CLERCS (00024)
Code Banque 14707
No de compte 02419029281
Clé RIB 63
IBAN FR76 1470 7000 2402 4190 2928 163
BIC / SWIFT BPLMFR2M)

à adresser accompagné de ce bulletin à la Secrétaire de SEPTET :
Emilie FAIVRE, 41, rue Lamendin, 62580 Givenchy-en-Gohelle
Nom et Prénom :
Adresse :
Téléphone :
Courriel :

17 juin 2009

Conférence : Joyce and the art of relation - Paris 8

Anthony Uhlmann, de l’Université de Western Sydney (Australie), qui est invité à Paris 8 pour la durée du mois de juin a prononcé le 9 juin dernier une conférence en français sur le thème « Littérature et philosophie ».
Il prononcera lundi prochain 22 juin, à 15h, en salle D 143, une conférence en anglais sur Joyce intitulée : « Joyce and the art of relation ».

18 mai 2009

Colloque : La traduction et ses enjeux - à partir de Freud, Derrida

Le Master de Traduction T3L de l’Université Paris 8 organise, en collaboration avec l’Università degli Studi L’Orientale de Naples et l’Université de Vienne, un colloque intitulé "La traduction et ses enjeux : à Partir de Freud, Derrida. Réflexions, rencontres et lectures sur les relations entre psychanalyse, philosophie et traduction" les jeudi 4 et vendredi 5 juin 2009 à l’Université Paris 8.

La psychanalyse nous intéresse à double titre, à la fois comme objet et comme sujet. Comme objet à travers l’histoire des traductions : en France, la nouvelle édition des Œuvres complètes, entreprise sous la direction de Jean Laplanche à partir 1988, s’est achevée en 2006 avec la publication du dernier volume. A-t-elle su s’imposer, avec le temps et après une polémique particulièrement vive, comme une édition de référence ? Qu’en est-il des nouvelles traductions en cours qui vont paraître prochainement, lorsque les écrits de Freud tomberont dans le domaine public ? En Angleterre, la Standard Edition, établie par les soins de James Strachey entre 1954 et 1974, a fait autorité pendant longtemps. Elle se voit concurrencée par de nouvelles traductions sous la direction d’Adam Phillips qui veulent rendre les qualités stylistiques et esthétiques de l’écriture de Freud. Et qu’en est-il dans d’autres langues, en arabe par exemple où le français a joué le rôle d’une langue-relais, ou en italien ?
Mais la psychanalyse nous intéresse également comme sujet, comme interlocutrice. Nous allons l’interroger à partir de l’expérience de la traduction. Qu’a-t-elle à nous dire sur la lecture du texte, cette écoute analytique et exhaustive, sur la psyché traduisante et ses investissements, sur la traversée des langues, qu’elles soient mortes ou vivantes, maternelles ou paternelles, et sur le désir et la jouissance liées à cette pratique qu’on situe souvent du côté de la frustration et de la souffrance ?
La philosophie occidentale est restée longtemps fidèle à son origine grecque en situant la connaissance au-delà ou au-dessus des langues réelles et en refusant de penser la diversité des idiomes. L’œuvre de Jacques Derrida fait exception : elle s’élabore à partir de cette diversité. Elle est traversée de part en part par la question et l’épreuve de la traduction qui se trouve ainsi placée à l’origine même de la démarche philosophique. La déconstruction, disait-il, c’est … « plus d’une langue ». Dans quelle mesure l’œuvre de Derrida pourra-t-elle nous aider à penser l’acte du traduire dans tous ses paradoxes et toute sa complexité ?

Jeudi 4 juin 2009
10h00 Ouverture du colloque : Pascal Binczak, Président de l’Université Paris 8
10h15 Présentation du programme européen "Biennale EST Europe as a Space of Translation/Europe Espace de la Traduction"
Johanna Borek (Université de Vienne) , Dieter Hornig (Université Paris 8) , Camilla Miglio (Università degli Studi L’Orientale, Naples)
11h00 La boîte à outils, Georges-Arthur Goldschmidt (écrivain-traducteur, Paris)
12h00 Une théorie furtive de la traduction : Freud et l’inquiétante étrangeté , Fabienne Durand-Bogaert (Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris)
13h00 Pause déjeuner

14h30 Translation as Transference in the Case of Freud’s Schreber, Andrew Webber (Churchill College, Cambridge)
15h30 Freud en arabe : enchantement et désordre terminologiques, Raja Ben Slama (Universitaire, Tunis)

Vendredi 5 juin
10h00 Traduire, réduire, détruire - Jean-Pierre Lefebvre (Ecole Normale Supérieure, Paris)
11h00 Rileggere Freud : il progetto della nuova traduzione italiana a cura di Michele Ranchetti , Valentina Di Rosa (Università degli Studi L’Orientale, Naples)
12h00 Argent, don, traduction : des concepts de conversion selon Derrida, Alfred Hirsch (Université de Hildesheim)

Vendredi 5 juin - 19h30 - Entre les langues : soirée de lectures
Reid Hall (Université de Columbia) , 4 rue de Chevreuse, 75006 Paris
19h30 Hommage à Henri Meschonnic
19h45 Paul Barge lit des textes, entre autres, de Sigmund Freud, Jacques Derrida, Georges-Arthur Goldschmidt, Henri Meschonnic.
20h30 Cocktail

Conception : Dieter Hornig
Organisation : Dieter Hornig, Marie Nadia Karsky

20 mai 2008

Journée d'étude : Politique, culture et arts

SÉMINAIRE DE L'ÉCOLE DOCTORALE "PRATIQUES ET THÉORIES DU SENS"

POLITIQUE, CULTURE ET ARTS

Mardi 27 mai 2008 à partir de 9h30 - Université Paris 8, Bât D Amphithéâtre D003

Journée proposée par l’Ecole doctorale « Pratiques et théories du sens »,
Le Laboratoire d’études et de recherches sur les logiques contemporaines de la philosophie
et la MSH Paris Nord, sous la responsabilité de Jean-Louis Déotte.

Une véritable philosophie de la culture peine à se développer en France, soit au nom de l’art, soit au nom de la politique. Alors que la tradition allemande est tout autre depuis Goethe et Schiller (Lettres sur l’éducation esthétique de l’humanité). Au XXème siècle, l’importance des travaux de Riegl, Cassirer, Panofsky, Kracauer, Adorno, Benjamin, etc est interprétée par certains comme le symptôme d’une déficience de la scène politique allemande. On peut faire une autre hypothèse. L’esthétique et la « science de l’art » allemandes témoignent de la légitimité d’une nouvelle logique, celle de la sphère culturelle (les « formes symboliques », les « valeurs » des ruines, la « distraction » de masse, les « appareils », etc) se détachant des autres sphères (la politique, la religion, le droit, la science, la philosophie, la technique, l’économie, etc) du fait d’une différenciation ontologique qui a nom : mouvement démocratique. Il s’agirait donc de constituer, à partir des trois Critiques kantiennes, des ontologies régionales et leurs critiques, chaque sphère ayant son propre rapport à la loi, au pouvoir, au savoir. Il est alors inévitable que chaque ontologie régionale s’enlève sur un fond commun holiste dont elle garde la nostalgie (cf. l’époque de la magie chez Simondon : Du Mode d’existence des objets techniques) et tente d’imposer ses normes aux autres, dans une sorte d’ivresse et d’oubli des frontières intrinsèques. On aurait donc une critique de la technique au nom de la religion, de la culture au nom de la politique, de la science au nom de la philosophie, etc. A rebours, cette désintrication doit rendre possible la refondation d’une sphère par une autre, la culture pouvant ainsi interroger la politique dans son état actuel et lui donner un nouveau site (J.Gerz).

Soko Phay Vakalis fera une présentation générale de l'atelier de création Vann Nath et Séra avec de jeunes Cambodgiens au Centre de Ressources Audiovisuelles Bophana à Phnom Penh qui se déroulera sur un mois à partir de fin juin 2008.

Le centre Bophana et elle-même sont co-porteurs de ce projet de création et d'exposition dans le cadre du deuxième volet du programme de recherche "Mémoire, archives et création" (MAC 2).

Le centre Bophana a été créé en décembre 2006 à l'initiative de deux cinéastes cambodgiens, Rithy Panh et Ieu Pannakar face à l'état critique du patrimoine audiovisuel du pays. Vann Nath est l'un des rares survivants de la prison S21. Depuis sa libération, il n'a eu de cesse de dénoncer l'idéologie génocidaire des Khmers rouges à travers son livre témoignage et ses peintures. Séra est né d'un père cambodgien et d'une mère française. Depuis son exil forcé par les Khmers rouges en avril 1975, il interroge la mémoire endeuillée et l'histoire cambodgienne dans ses différentes pratiques artistiques (peinture, sculpture et bande dessinée).

Programme
9h30-10h30 :
Jean-Louis Déotte : la commande, Jochen Gerz
10h30-12h30 : Modérateur : J.L.Déotte
Débat autour du livre d’Alain Brossat : Le grand Dégoût culturel (Seuil, 2008).

En présence de l’auteur, avec : Daniel Payot Professeur en philosophie, esthétique, à l’université Strasbourg 2, et responsable de la culture pour la Ville de Strasbourg ; Corine Pencenat, Maître de conférences en arts plastiques à l’université Strasbourg 2 ; Germain Roesz, artiste Professeur en arts plastiques à l’université Strasbourg 2

pause

13h30-14h30 : Jean-Hugues Barthélémy (philosophe, MSH Paris Nord) : « De la culture partielle à la culture complète : la tâche philosophique d'une compréhension de la technique selon Simondon ».
14h30-15h30 : Soko Phay Vakalis (Maître de conférences en arts plastiques, Paris 8) : "Mémoire cambodgienne : atelier de création Vann Nath-Séra"
15h30-16h30 : Mathieu Pheng : réalisateur de « L’absence », film de trente minutes

Bibliographie
J.H.Barthélémy vient de publier un : Simondon ou l'encyclopédisme génétique, PUF
A.Brossat : Le grand dégoût culturel, Le Seuil, 2008
J.L.Déotte : Appareils et intermédialité, ouvrage collectif, collection Esthétiques, L'Harmattan, à paraître, 2008
Daniel Payot : Déroutements, collection Esthétiques chez l'Harmattan, 2008
Soko Phay Vakalis : Miroirs, dispositifs et autres appareils, ouvrage collectif, collection Esthétiques, L'Harmattan, à paraître 2008

18 mars 2008

Journée d'étude " Poétique de l'étranger " - 29 mars

La journée d'étude annuelle du Texte étranger (composante de l'EA 1569, Transferts critiques et dynamique des savoirs - domaine anglophone, Université Paris 8) se tiendra le samedi 29 mars 2008, à l'université de Paris 8, salle B 237.

Programme de cette 6ème journée " Poétique de l'étranger " :
. 10h : Vincent Broqua (Littérature américaine, Paris 12) : " Recherche de traductions / traductions de recherche "
. 11h : Emily Eells (Littérature anglaise, Paris 10) : " Oscar Wilde en français dans le texte "
. 12h : Martine Créac'h (Littérature française, Paris 8) : " Epreuves d'exil (André du Bouchet) "
repas (buffet offert à tous les présents)
. 15h : Gérard Dessons (Littérature française, Paris 8) : " La littérature des métèques "
. 16h : Jean-Louis Déotte (Philosophie, Paris 8) : " Lyotard et le différend culturel "