Affichage des articles dont le libellé est voyage. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est voyage. Afficher tous les articles

09 novembre 2013

Colloque Résonances orientales - partie parisienne

http://easternresonances.jimdo.com/paris-programme/

Eastern Resonances 2. India and the Far East
Organised at the University of Paris Diderot  Paris 7
LARCA (EA 4214)  University of Paris Diderot – Paris 7
IRCL (UMR 5186)  University of Montpellier 3
 
Programme : 
 
5 December 2013: Amphi Turing, bâtiment Sophie Germain, Université Paris Diderot
9.00-9.15: Welcome address
 
Session 1. Origins
9.15-10.15: Keynote Speaker: Jyotsna Singh (Michigan State University): “Biographical Boundary Crossings: Discoveries of ‘Hindustan’ in the Baburnama and Humayunnama in the Sixteenth Century”
 
10.15-10.45: coffee break
 
10.45-11.15: Supriya Chaudhuri (Jadavpur University, Kolkata): “‘Not fit for any other pursuit’: Shifting Places, Shifting Identities in Early Travellers to India”
 
11.15-11.45: Nandini Das (University of Liverpool): “Goa, 1583”
 
12.15-2.00: lunch

09 octobre 2012

Parution : Travel Narrative in Translation

je transmets : 

Travel Narratives in Translation, 1750-1830: Nationalism, Ideology, Gender 

Edited by Alison Martin, Susan Pickford

Hardback: 978-0-415-53994-4: £80.00
This book examines how non-fictional travel accounts were rewritten, reshaped, and reoriented in translation between 1750 and 1850, a period that saw a sudden surge in the genre's popularity. It explores how these translations played a vital role in the transmission and circulation of knowledge about foreign peoples, lands, and customs in the Enlightenment and Romantic periods. The collection makes an important contribution to travel writing studies by looking beyond metaphors of mobility and cultural transfer to focus specifically on what happens to travelogues in translation. Chapters range from discussing essential differences between the original and translated text to relations between authors and translators, from intra-European narratives of Grand Tour travel to scientific voyages round the world, and from established male travellers and translators to their historically less visible female counterparts. Drawing on European travel writing in English, French, German, Spanish, and Portuguese, the book charts how travelogues were selected for translation; how they were reworked to acquire new aesthetic, political, or gendered identities; and how they sometimes acquired a radically different character and content to meet the needs and expectations of an emergent international readership. The contributors address aesthetic, political, and gendered aspects of travel writing in translation, drawing productively on other disciplines and research areas that encompass aesthetics, the history of science, literary geography, and the history of the book.